It follows from the case law of the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State that the court must immediately examine whether a second or subsequent asylum application was based on new facts or changed circumstances. |
Из практики Отдела административной юрисдикции Государственного совета следует, что суды должны сразу же проверить, основано ли второе или последующее ходатайство о предоставлении убежища на новых фактах или изменившихся обстоятельствах. |
2.8 It is further stated that immediately after the 1994 "escape", no food or water was supplied to the prisoners; when the supply was restored, rations were reduced by half. |
2.8 Далее сообщается, что сразу же после "побега" в 1994 году заключенным перестали давать воду и пищу; когда снабжение водой и продовольствием возобновилось, рацион питания был сокращен вдвое. |
At the time the Ministry was faced with a large number of landless persons, especially the San and former farm workers, who urgently needed support immediately after independence. |
Одновременно министерству пришлось заниматься большим числом безземельных лиц, особенно в общине сан и бывших сельскохозяйственных рабочих, которые остро нуждались в поддержке сразу же после получения независимости. |
They immediately commenced looting - they carried goods from shops and homes to the market area where they were loaded on to trucks and pack animals and transported away. |
Они сразу же приступили к грабежам - товары из магазинов и домов отвозились на рыночную площадь, где они грузились на грузовики и вьючных животных и увозились. |
We will continue this discussion at the informal plenary meeting of the Conference which will be held on Wednesday, 24 January 2007, immediately after the 1048th plenary meeting. |
Мы продолжим эту дискуссию на неофициальном пленарном заседании Конференции, которое состоится в среду, 24 января 2007 года, сразу же после 1048-го пленарного заседания. |
Consequently, the various Presidents will contact different delegations immediately after this plenary, if there is no objection, and we hope to have this "evaluation" finished by the end of next week. |
Соответственно различные председатели свяжутся с разными делегациями сразу же после этого пленарного заседания, и если нет возражений, то я надеюсь, что эта "оценка" будет завершена к концу следующей недели. |
It will be transmitted to our capital immediately after this meeting, and I am convinced that our Government will certainly consider it with all the attention it deserves. |
Сразу же после этого заседания оно будет передано в нашу столицу, и я убежден, что наше правительство непременно изучит его со всем вниманием, какого оно и заслуживает. |
In this regard, the meeting of the President with 149 paramount chiefs on 8 October and the Government's reconciliation campaigns in opposition strongholds immediately following the elections are encouraging steps in the right direction. |
В этой связи обнадеживающими шагами в правильном направлении стали встреча президента со 149 верховными вождями, состоявшаяся 8 октября, и проведение правительством кампаний по примирению в опорных пунктах оппозиции сразу же после проведения выборов. |
According to him, immediately upon his arrest, the Belarus authorities sent an extradition request to the Russian authorities, and this request did not mention any murder charges. |
По его словам, сразу же после его ареста белорусские власти направили запрос о выдаче российским властям, и в этом требовании не упоминались обвинения в убийствах. |
The Committee is of the view that restrictions should always be based on concrete grounds, individualized and proportionate to the case at hand and lifted immediately when the grounds for their imposition no longer exist. |
Комитет считает, что такие ограничения должны всегда подкрепляться конкретными основаниями, носить индивидуальный характер и быть соразмерными с учетом конкретного рассматриваемого случая и что их следует отменять сразу же после того, как отпадает обоснованная необходимость их применения. |
The Board recommends that UNICEF review all reconciling items appearing on the monthly bank reconciliation statements of field offices and make the appropriate adjustments to the accounting records immediately after each monthly review. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ проверять все невыверенные позиции в ежемесячных отчетах о выверке банковских ведомостей отделений на местах и вносить необходимые коррективы в учетные записи сразу же по окончании каждой ежемесячной проверки. |
In their efforts to fill field budget vacancies, a number of missions have highlighted the need for experienced or well-trained candidates who can immediately assume responsibility for the effective management of the mission budget process. |
Для заполнения таких вакансий миссиям необходимы опытные или хорошо подготовленные кандидаты, которые могли бы сразу же приступить к выполнению обязанностей по обеспечению эффективного управления бюджетным процессом. |
When the initial discovery observations were reported to the Minor Planet Center, the preliminary orbit immediately suggested that the object was headed for an Earth impact within 21 hours. |
После сообщения в Центр малых планет информации о первоначальном обнаружении данные предварительного расчета орбиты сразу же позволили предположить, что объект столкнется с Землей в течение 21 часа. |
After a Royal Amnesty Decree had been issued, on 18 June 2004, Mr. Al-Khodri, who was living at liberty, decided to present himself to a police station, being immediately arrested. |
После выхода 18 июня 2004 года Королевского указа об амнистии г-н аль-Ходри, находившийся на свободе, решил сообщить о себе в полицию и был сразу же арестован. |
In other instances, the contracts were signed under fraudulent conditions in order to avoid domestic jurisdictions, either immediately upon departure or upon arrival in the country of destination. |
В других случаях контракты были подписаны мошенническим образом во избежание внутренней юрисдикции либо сразу же после отправки, либо по прибытии в страну назначения. |
Tuvalu became a member of the Commonwealth in 2000, immediately following its joining the United Nations as the 39th member. |
В 2000 году сразу же после вступления в члены Организации Объединенных Наций Тувалу стало 39м членом Содружества Наций. |
To this end, the Bureau decided to discuss and develop practical recommendations in a workshop to be held immediately following this CHLM session, on the morning of 24 September 2008, to allow for the presence of interested experts and Committee members while containing costs. |
С этой целью Бюро постановило обсудить и разработать практические рекомендации на рабочем совещании, которое состоится сразу же после этой сессии КЖХЗ в первой половине дня 24 сентября 2008 года, что позволит обеспечить присутствие на нем заинтересованных экспертов и членов Комитета без существенного увеличения расходов. |
Staff deployed on temporary duty assignment must be able to "hit the ground running" and be immediately and positively productive in the receiving mission with no advanced notice or training. |
Сотрудники, назначенные в миссии на временной основе, должны быть в состоянии сразу же приступить к работе без каких-либо предварительных уведомлений или подготовки. |
President Karzai reiterated that talks with the armed opposition, including the Taliban leadership, should become the first major political initiative that he intends to launch immediately after the confirmation of the new Government by the Parliament. |
Президент Карзай подтвердил, что переговоры с вооруженной оппозицией, включая руководство «Талибана», должны стать первой крупной политической инициативой, к реализации которой он намерен приступить сразу же после утверждения парламентом состава нового правительства. |
At the country offices of Romania and India, the Board observed that the tables of authority had not been immediately updated for changes in the designation of assigned staff. |
Комиссия отметила, что в страновых отделениях в Румынии и Индии в табель полномочий не вносилось коррективов сразу же после того, как происходили изменения в назначениях соответствующих сотрудников. |
The State party should ensure that a criminal suspect is informed, immediately upon his arrest, that he has a right to legal counsel, and a right not to testify against himself. |
Оно должно принять меры к тому, чтобы лица, подозреваемые в совершении уголовных преступлений, сразу же после их ареста ставились в известность об их праве не свидетельствовать против самих себя. |
This approach immediately reduces the unfunded liability and provides assets for investment to enable partial funding by investment returns in the future, while also providing for systematic longer-term funding. |
Применение такого подхода сразу же приводит к сокращению объема не обеспеченных средствами финансовых обязательств и обеспечивает наличие средств для инвестирования, с тем чтобы в будущем можно было частично покрывать обязательства за счет отдачи от инвестиций, а также обеспечить систематическое накопление средств для их покрытия в долгосрочном плане. |
We appreciate the Court's assurance to Member States that oral proceedings on cases can now be started in a timely manner, immediately after the completion of the written exchanges. |
Мы признательны Суду за его заверение государств-членов в том, что впредь можно будет своевременно начинать устные разбирательства по делам сразу же по завершении обмена письменной документацией. |
Let me first speak on the issue of cluster munitions, a conventional weapon system that kills indiscriminately, immediately or often long after its intended operational military use. |
Сначала я хочу коснуться вопроса о кассетных боеприпасах как системе обычных вооружений, которая убивает неизбирательно, сразу же или по прошествии значительного времени после предполагавшегося момента ее применения в военных целях. |
This right is exercised especially by young people from urban areas, and thus around 85 per cent of pupils having completed compulsory education, immediately enrol in some form of secondary education. |
Этим правом в первую очередь пользуются молодые люди из городских районов, и, таким образом, приблизительно 85% учащихся, завершивших обязательное образование, сразу же зачисляются для получения в том или ином виде среднего образования. |