The one-day high-level plenary on HIV/AIDS, which took place on 22 September 2003, immediately preceding the general debate, was considered by all to have been both constructive and productive. |
Однодневное пленарное заседание высокого уровня, посвященное проблеме ВИЧ/СПИДа, состоявшееся сразу же после общих прений, 22 сентября 2003 года, было признано всеми ораторами конструктивным и плодотворным. |
Moreover, the threats against United Nations personnel immediately became more acute and tangible, as their status as representatives of the international community became even more pronounced. |
Кроме того, угрозы в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций сразу же стали носить более серьезный характер, так как их статус представителей международного сообщества стал еще более очевидным. |
The trials of the 16 indictees who are still at large could be completed by 2008, provided they were all arrested in a timely manner and their trials commenced immediately after the completion of the trials mentioned above. |
Суды над 16 обвиняемыми, которые еще находились на свободе, можно было бы завершить к 2008 году при условии их своевременного ареста и начала процессов сразу же после завершения вышеупомянутых судов. |
When you write to a window, the contents of the window is changed but this doesn't mean that it appears on the screen immediately. |
Когда вы пишите в окно, его контекст меняется, но это не значит, что это сразу же отражается на экране. |
A few mouse clicks (or better touchpad) to see what's in the various sections, and then immediately start the adventure: the configuration of the network. |
Несколько щелчков мыши (или лучше сенсорная панель), чтобы увидеть, что в разных разделах, а затем сразу же начать авантюру: Конфигурация сети. |
Please not that you will be treated as new player and if there are players on the Waiting List you may not be able to join the game again immediately. |
Вы будете считаться новым игроком и, если есть игроки в Списке Ожидания, возможно, Вы не вступите в игру сразу же. |
You can submit your name and email address below and we will reply to the address immediately. |
Вы можете отправить свое имя и адрес электронной почты ниже, и мы ответим Вам сразу же адрес. |
The meeting took place immediately after the high level gathering on the Millennium Development Goals where Member States agreed to increase funding for research and development of essential drugs to treat AIDS and other diseases. |
Эта встреча проходила сразу же по окончании совещания высокого уровня по вопросам целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в ходе которого государства-члены согласились увеличить финансирование исследований и разработок необходимых лекарств для лечения СПИДа и других заболеваний. |
After the 13-month tour in support of The Smashing Pumpkins' second album Siamese Dream (1993), Billy Corgan immediately began writing songs for the band's next record. |
После 13-месячного турне в поддержку второго альбома группы, Siamese Dream (1993), Билли Корган сразу же начал сочинять песни для следующей пластинки. |
On receipt of the observations, the Office of the High Commissioner for Human Rights field office in Kinshasa had immediately organized a follow-up workshop with the Government, to be held in the summer. |
После получения комментариев местное отделение Управления Верховного комиссара по правам человека в Киншасе совместно с правительством сразу же приступило к организации семинара по вопросам последующих мер, который будет проведен летом. |
After the appearance of information in the media, a number of famous personalities immediately began to criticize the film, despite the fact that it had not yet been screened. |
После появления информации в СМИ ряд известных личностей сразу же стали критиковать фильм, несмотря на то, что он ещё не вышел на экраны. |
The version that immediately followed (5.1.0) added the support for Wii U to Wii U System Transfer. |
Версия, которая сразу же последовала (5.1.0), добавила поддержку Wii U к системе Wii U System Transfer. |
Further, 109 documents from the archives of the County of Pallars Jussà, acquired by Alfonso on 27 May 1192, were incorporated into the LFM almost immediately. |
Кроме того, 109 документов из архивов графства Пальярс-Хусса, приобретенных Альфонсо 27 мая 1192 года, были почти сразу же включены в LFM. |
In the audition round, Yanjaa received the golden buzzer from judge Alexander Bard and immediately advanced to the semifinals by memorizing twenty names and faces in 90 seconds. |
В первом раунде прослушивания Янжаа получила поддержку от судьи Александра Барда и сразу же перешла в полуфинал, запомнив двадцать имен и лиц за 90 секунд. |
Sniffin' Glue ran for 12 photocopied issues; the first issue was produced by Perry immediately following (and in response to) the London debut of The Ramones on 4 July 1976. |
Sniffin' Glue прошел 12 фотокопированных изданий; первое издание было выпущено Перри сразу же после (и в ответ на) дебют The Ramones 4 июля 1976 года. |
Because the sword of a warrior was believed to be his soul, this occurrence so frightened the Tang general that he immediately apologized to the Silla officers. |
Поскольку меч воина считали его душой, это явление так напугало танского генерала, что он сразу же извинился перед войском Силлы. |
She stated: Well certainly when you get handed a script and they tell you it's Bob Rodat and Steven Spielberg, you're immediately drawn to it. |
Она заявила: Ну конечно, когда тебе вручают сценарий, и говорят, что это Боб Родэт и Стивен Спилберг, вы сразу же обращаетесь к нему. |
Held from 16-18 May 2010, immediately after the conclusion of the eighteenth session and the first meeting of the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development. |
Собрался 16-18 мая 2010 года, сразу же после завершения восемнадцатой сессии и первого заседания девятнадцатой сессии Комиссии. |
Almost immediately he stimulated much further writing and research on West Africa, and he initiated a debate, which still continues and now extends across the whole range of African history. |
Почти сразу же он стимулировал то, что было написано и исследовано в Западной Африке, он положил начало дискуссии, которая продолжается и в настоящее время, проходя через целый ряд событий африканской истории. |
He served as the mission president until 1903, when he returned home but was almost immediately sent to preside over the British and other European missions of the church. |
Он был президентом японской миссии до 1903 года, после чего вернулся домой, но почти сразу же был отправлен руководить британской и европейской миссиями Церкви СПД. |
The commission with a handful of allied troops arrived on January 26 and almost immediately demanded that the rebels withdraw from the region, threatening to use force, but quickly backed down. |
Комиссия с горсткой союзных войск прибыла 26 января и почти сразу же потребовала, чтобы мятежники ушли из региона, угрожая применить силу, но повстанцы быстро отступили. |
When he became emperor in 1762, he immediately signed a generous peace with Prussia and withdrew Russia from the Seven Years' War in order to concentrate fully on an attack upon Denmark. |
Когда он стал императором в 1762 году, он сразу же подписал щедрый мир с Пруссией и вывел Россию из Семилетней войны, чтобы полностью сосредоточиться на нападении на Данию. |
The decision to publish Rowling's book owes much to Alice Newton, the eight-year-old daughter of Bloomsbury's chairman, who was given the first chapter to review by her father and immediately demanded the next. |
Решением о публикации книги Роулинг, видимо, во многом обязана Алисе Ньютон, восьмилетней дочери председателя Bloomsbury, которой отец дал прочесть первую главу и которая сразу же потребовала продолжение. |
Van Wassenaer's political enemies immediately suggested that the Admiral wasn't suffering from gout but from a lack of nerve and that he had simply panicked. |
Политические противники ван Вассенара сразу же высказали предположение, что адмирал страдал не от подагры, а от отсутствия выдержки, и что он просто запаниковал. |
But if the continuation object is applied to a value y, execution of x is immediately aborted, and the value of the entire 'cx expression is y. |
Но если продолжение применяется к у, тогда выполнение х сразу же прерывается и значением выражения 'сх является у. |