Sarid immediately took responsibility and resigned from leadership, though he did not retire from the Knesset and continued serving as an MK, before stepping down prior to the 2006 elections. |
Йоси Сарид сразу же взял на себя ответственность за поражение и подал в отставку с поста руководителя партии, хотя он и не ушёл из кнессета и продолжал оставаться депутатом вплоть до своего окончательного ухода из политики, произошедшего незадолго до выборов 2006 года. |
In September, he won a by-election for Hastings and Macleay and was immediately elected leader of the opposition, which consisted of a mixture of pro-federation and anti-federation protectionists. |
Тем не менее уже в сентябре он одержал победу на дополнительных выборах от избирательного округа Хейстингс и Маклей, после чего сразу же был избран лидером оппозиции, которая состояла из группы протекционистов, выступавших как за, так и против создания федерации. |
The British occupation of the Faroe Islands in World War II, also known as Operation Valentine, was implemented immediately following the German invasion of Denmark and Norway. |
Британская оккупация Фарерских островов, также известная как операция «Валентина», произошла в 1940 году во время Второй мировой войны, сразу же после оккупации Германией территорий Дании и Норвегии. |
Neurath later said, Warren understood immediately what we were trying to accomplish with the game, and became our biggest champion within Origin. |
Нойрат оказался доволен активностью именитого продюсера: «Уоррен сразу же понял, чего мы пытаемся добиться от своей игры и стал нашим главным поборником в рядах Origin. |
Believing that he had located the U.S. carriers, Hara, with Takagi's concurrence, immediately launched all of his available aircraft. |
Полагая, что они обнаружили американские авианосцы, Хара, по согласованию с Такаги, сразу же начал готовить к вылету все имевшиеся в его распоряжении палубные самолеты. |
Of these, three more Zeros, four dive bombers and five torpedo planes were judged damaged beyond repair and were immediately jettisoned into the sea. |
Из них больше трех "Зеро", четырёх пикирующих бомбардировщика и пяти самолетов-торпедоносцев оценивались как не подлежащие ремонту, и они были сразу же сброшены в море. |
Here he wrote his poem Der Trompeter von Säckingen (The trumpeter of Saeckingen) (1853), a romantic and humorous tale which immediately gained extraordinary popularity. |
Здесь он написал свою поэму «Трубач из Зекингена, песня Верхнего Рейна» (Der Trompeter von Säckingen) (1853), романтические и юмористические сказки, которые сразу же приобрели необычайную популярность. |
The battle-damaged Temeraire was almost immediately dry-docked in Portsmouth to undergo substantial repairs, which eventually lasted sixteen months and cost £25,352. |
Повреждённый «Тимирер» почти сразу же был отправлен в сухой док в Портсмуте чтобы пройти серьёзный ремонт, который в итоге длился шестнадцать месяцев и стоил £ 25352. |
And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. |
И я сразу же столкнулся с концептуальной проблемой нельзя нарисовать демократию Вы можете представить слоган, символ или знак, который обозначает демократию. |
A stringent supervisory mechanism was put in place with civil society participation; almost immediately, the Chad government was caught diverting a $25 million signature bonus for arms purchases. |
Строгий контрольный механизм был приведен в действие с участием гражданского общества; почти сразу же правительство Чада было поймано на том, что оно отклонило подписную премию в размере 25 миллионов американских долларов для того, чтобы закупить оружие. |
This was immediately successful, and on 10 January 1840 the Uniform Penny Post started, charging only 1d for prepaid letters and 2d if the fee was collected from the recipient. |
Нововведение сразу же оказалось успешным, и 10 января 1840 года была учреждена Всеобщая пенни-почта с единым почтовым тарифом, в соответствии с которым нужно было платить только 1 пенни за предоплаченные письма и 2 пенса при взимании сбора с получателя. |
In contrast to the typical cyclotron resonance heating processes, VASIMR ions are immediately ejected from the magnetic nozzle before they achieve thermalized distribution. |
В отличие от обычных циклотронно-резонансных нагревающих процессов, ионы в VASIMR сразу же проходят через магнитное сопло быстрее времени, необходимого для достижения термодинамического равновесия. |
Both the European Union and the United States immediately reacted by threatening the ruling junta with a total cut-off of aid unless constitutional rule and elections were restored. |
Как Европейский Союз, так и Соединенные Штаты сразу же отреагировали на это угрозой в адрес правящей хунты о полном прекращении помощи, если не будет восстановлено конституционное правление и не будут проведены выборы. |
Nonetheless, Pohiva immediately announced that, in early 2014, his party would submit a bill for electoral reform, so that all twenty-six members of the Assembly be elected by the people. |
Тем не менее, Похива сразу же объявил, что в начале 2014 года его партия представит проект избирательной реформы, согласно которой все 26 депутатов Ассамблеи будут избираться народом, в том числе и дворяне, сохраняняющие свои 9 мест. |
The suspension was front-page news, and Monroe immediately began a publicity campaign to counter any negative press and to strengthen her position in the conflict. |
Этот конфликт был на первых полосах газет и Монро сразу же начала рекламную компанию, чтобы противостоять любым отрицательным высказываниям прессы и укрепить свою позицию в конфликте. |
It has been claimed that the Basiji Forces were sent to guide the violators but it was also pointed out immediately that they punished them. |
Утверждалось, что силы "басиджи" были направлены для того, чтобы наставить нарушителей на истинный путь, однако здесь сразу же указывается, что они наказали их. |
Work to develop the code began immediately and it was published in November 1994 to allow members of the Legislative Council and other outside organizations a chance to comment. |
Разработка этого кодекса началась сразу же, и он был опубликован в ноябре 1994 года, с тем чтобы члены Законодательного совета и другие организации могли с ним ознакомиться и дать по нему свои замечания. |
The Government has attacked the decision in very strong terms - first in a statement I issued on 14 June immediately following on President Chirac's announcement deploring the decision. |
Правительство подвергло это решение очень резкой критике - сначала в виде заявления, которое я сделал 14 июня сразу же после объявления президента Ширака и в котором было выражено глубокое сожаление в связи с этим решением. |
Released in July 1859, he almost immediately suffered a relapse-it was said to have been from sunstroke-and was treated again until November 1862. |
Выписавшись в июле того же года, он почти сразу же пострадал от рецидива - это было связано с получением солнечного удара - и лечился опять до ноября 1862 года. |
In late July 2010 he was bought permanently from Leixões, being immediately loaned to another side in Spain, Rayo Vallecano in Segunda División. |
В конце июля 2010 года Ангуло был выкуплен у «Лейшнойнша» на постоянной основе, сразу же отправившись в аренду в клуб второго испанского дивизиона «Райо Вальекано». |
After a period of slow build-up immediately following its introduction, approval of TSS-2 budgets has begun to accelerate and currently amounts to $15 million. |
После периода медленного увеличения бюджетов сразу же после введения этой системы объем утвержденных ассигнований в бюджеты ТВУ-2 начинает расти ускоренными темпами и в настоящее время составляет 15 млн. долл. США. |
We in Africa were particularly proud to host that high-level meeting, which took place immediately after the Secretary-General launched the United Nations System-wide Special Initiative on Africa. |
Африка испытывает особую гордость в связи с тем, что мы принимали у себя эту встречу на высоком уровне, которая состоялась сразу же после того, как Генеральный секретарь положил начало Общесистемной специальной инициативе Организации Объединенных Наций по Африке. |
This ensured that instead of alarming his colleagues that he might be undertaking some criminal enterprise, their perceptions were immediately routed to his alleged alcoholic hopelessness. |
Благодаря этому его действия не вызывали у его коллег подозрений насчет того, что он может заниматься какой-либо преступной деятельностью, а сразу же объяснялись ими его безнадежным алкоголизмом. |
Those officers who fail to declare at the time of registration that they are illegal occupants are immediately "de-authorized" when UNMIBH becomes aware of their housing status. |
Те полицейские, которые в момент регистрации не заявили о том, что незаконно занимают жилплощадь, сразу же лишаются полномочий на выполнение полицейских функций, если МООНБГ становится известно об их жилищных условиях. |
Following the report of the Committee the Bureau began immediately a program of implementation. |
Получив доклад Комитета, Статистическое управление сразу же приступило к реализации содержащихся в нем рекомендаций в соответствии с намеченной программой |