A representative from the Pacific applied the constructive dialogue skills immediately after the training when she attended the Permanent Forum in New York. |
Представительница Тихоокеанского региона применяла на практике навыки конструктивного диалога сразу же после завершения обучения, которое она проходила в рамках Постоянного форума в Нью-Йорке. |
The ROAR for each year will be presented for Board consideration at the annual session immediately following each year. |
ГООР за каждый год будет представляться на рассмотрение Совету на его ежегодной сессии сразу же после окончания каждого года. |
The consultations might perhaps take place immediately after the session, rather than during the session itself. |
Консультации можно, вероятно, провести сразу же после, а не во время сессии. |
If work was started immediately and the required political consensus was reached fairly rapidly, it would be possible to hold elections by the end of 2004. |
Если работа начнется сразу же и если требуемый политический консенсус будет достигнут относительно быстро, можно будет провести выборы к концу 2004 года. |
The Court further stated that parties involved in international business are supposed to object immediately to the applicability of the terms if they are unable to understand them. |
Далее суд заявил, что, по презумпции, стороны контракта, занимающиеся международным бизнесом, должны сразу же возражать против применимости подобного рода условий, если они не могут их понять. |
As indicated in paragraph 16 of the performance report, the liquidation of UNMEE commenced immediately after the termination of the mandate by the Security Council. |
Как указано в пункте 16 отчета об исполнении, процесс ликвидации МООНЭЭ начался сразу же после принятия Советом Безопасности решения о прекращении действия ее мандата. |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces immediately dispatched troops to the site of the rocket launch, but no suspects were found in its vicinity. |
ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы сразу же отправили на место запуска ракет своих военнослужащих, которые, однако, не обнаружили подозреваемых в его окрестностях. |
An aftershock with a magnitude of 6.0 occurred immediately afterwards, and by 24 January at least 52 aftershocks measuring 4.5 or higher had been recorded. |
Сразу же после этого произошел повторный толчок силой в 6,0 балла, а к 24 января было зарегистрировано еще по меньшей мере 52 последующих толчка силой 4,5 балла или выше. |
The rapporteurs' meeting in Moscow should preferably be held during the week of 9-13 November, immediately following the Working Party session, in Geneva. |
Совещание докладчиков в Москве следует, предпочтительно, провести в ходе недели 913 ноября, сразу же после сессии Рабочей группы в Женеве. |
The Steering Committee set the deadline of 15 January 2009 for returning the filled-in Revision questionnaires and decided to start the Revision immediately afterwards. |
Руководящий комитет установил 15 января 2009 года в качестве предельного срока для возвращения заполненных вопросников и решил сразу же после этого приступить к пересмотру. |
C It immediately combines with nitrogen in the air |
С Он сразу же соединяется с азотом воздуха |
A It is reasonable to do this immediately after a disaster |
А Это целесообразно сделать сразу же после катастрофы |
C When a sufficient quantity of stabilizer has been added immediately after loading |
С. Когда после погрузки сразу же добавлено достаточное количество стабилизатора |
B The test tube may immediately be reused for a second measurement in another area |
В. Эту пробирку можно сразу же использовать для второго измерения, но в другом помещении |
A briefing will be provided to Member States and the Special Committee immediately thereafter |
Сразу же после этого для государств-членов и Специального комитета будет проведен брифинг по этому вопросу. |
The manufacturer may request that testing may be carried out immediately after regeneration or after the conditioning cycle specified by the manufacturer and normal test preconditioning. |
Изготовитель может потребовать, чтобы испытание проводилось сразу же после регенерации или после цикла кондиционирования, предписанных изготовителем и отвечающих требованиям в отношении обычного испытания в ходе предварительной подготовки. |
The official accepts the notice and immediately gives the organiser a note of registration of the notice of public assembly. |
Должностное лицо принимает заявку и сразу же выдает организатору справку о регистрации заявки на проведение публичного собрания. |
Voting is planned to take place from 2 to 4 May 2011 and counting will begin immediately thereafter with results posted at each polling centre. |
Голосование планируется провести 2 - 4 мая 2011 года, а подсчет голосов начнется сразу же после того, как будут объявлены результаты по каждому избирательному пункту. |
The counting of the ballots began immediately after closing, and was witnessed by representatives of the candidates, as well as by national and international observers. |
Подсчет бюллетеней, за которым наблюдали представители кандидатов, национальные и международные наблюдатели, начался сразу же после закрытия избирательных участков. |
Mauritius introduced a new border-control system in 2009, with passenger data being recorded in a database immediately upon arrival or departure at the international airport. |
В 2009 году на Маврикии была введена новая система пограничного контроля, в соответствии с которой информация о пассажире заносится в базу данных сразу же по прибытии в международной аэропорт или при отлете из него. |
In the closed consultations conducted immediately afterwards, the members of the Council heard additional comments by the Under-Secretary-General and put questions to her. |
В ходе закрытых консультаций, проведенных сразу же после открытого заседания, члены Совета заслушали дополнительные комментарии заместителя Генерального секретаря и задали ей вопросы. |
With that, violence immediately erupted at the scene of the incident, which led to the burning of the APC office building. |
Сразу же после этого на месте происшествия начались беспорядки, в результате которых был совершен поджог здания отделения ВК. |
Debated in focus groups with interviewers immediately following the end of fieldwork were questions which, based on interviewer feedback, proved to be the most problematic. |
В рамках фокус-групп сразу же после окончания регистрации со счетчиками были обсуждены вопросы, которые исходя из их отзывов выглядели наиболее проблематичными. |
The author's son was examined by a medical doctor immediately after his arrest, and no injuries were revealed on his body. |
Сын автора был обследован врачом сразу же после задержания, и каких-либо телесных повреждений у него обнаружено не было. |
AI reported that domestic legislation provided no mechanism whereby detainees could contact a lawyer immediately being deprived of their liberty and that there were numerous obstacles preventing access of detainees to their lawyers. |
МА сообщила о том, что во внутреннем законодательстве не предусмотрен какой-либо механизм, в соответствии с которым задержанные могли бы встретиться с адвокатом сразу же после лишения свободы, и что имеются многочисленные препятствия, мешающие доступу задержанных к своим адвокатам. |