Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
Although it was not possible to resume talks immediately, my Special Adviser continued to hold consultations with a number of Governments and organizations, making preparations to be of further assistance to the parties at the appropriate time. Хотя не было возможности сразу же возобновить переговоры, мой Специальный советник продолжал проводить консультации с рядом правительств и организаций, для того чтобы подготовиться к оказанию дальнейшего содействия сторонам в соответствующее время.
UNHCR should ensure that adequate systems for the tracking of assets and commodities are established immediately from the beginning of an emergency; УВКБ должно обеспечить, чтобы надлежащие системы слежения за движением имущества и товаров создавались сразу же после начала чрезвычайной операции;
Almost immediately afterwards, Taylor armed Sankoh and together with Taylor's own NPFL fighters, began to unleash carnage and destruction in our country, acts which Taylor has continued to support ever since. Почти сразу же после этого Тейлор вооружил Санко, который вместе с бойцами НПФЛ самого Тейлора начал развязывать бойню и разрушать страну - действия, которые поддерживаются Тейлором с того времени.
My visit to Freetown on 8 July 1999 took place immediately after the signing of the agreement and allowed me to convey the hopes of the United Nations for its effective implementation and the return of lasting peace to Sierra Leone. Мой визит во Фритаун 8 июля 1999 года состоялся сразу же после подписания соглашения, что позволило мне выразить от имени Организации Объединенных Наций надежду на его эффективное осуществление и на восстановление прочного мира в Сьерра-Леоне.
The meeting of chairpersons recommended that the committees immediately apply the draft harmonized guidelines in a flexible manner, review their existing reporting guidelines, and compile indications of any difficulties experienced. Совещание председателей рекомендовало комитетам сразу же начать на гибкой основе применять проект согласованных руководящих принципов, пересмотреть их действующие руководящие принципы представления докладов и собирать информацию о любых возникших трудностях.
Further down the line, for countries with inadequate domestic energy resources, keeping a hand on spent fuel and reprocessed plutonium is important, since this material is seen as an energy resource to be recovered immediately or possibly later after many years of interim storage. В будущем для стран с недостаточными внутренними энергетическими ресурсами важно сохранение контроля над отработавшим топливом и переработанным плутонием, поскольку эти материалы рассматриваются в качестве источника энергии, которая может быть извлечена сразу же или, возможно, впоследствии, через много лет промежуточного хранения.
She mentioned that the delegation from Nigeria would attend a two-day seminar on Trade Facilitation and Electronic Data Interchange, organized by the secretariat, immediately following the Plenary. Он отметила, что делегация Нигерии примет участие в двухдневном семинаре по упрощению процедур торговли и электронному обмену данными, который будет организован секретариатом сразу же после завершения пленарной сессии.
While the Ministry of Trade wishes to abstain from a formal endorsement of procedures, it agreed to provide to WFP comprehensive laboratory analyses and a health certificate on the suitability of commodities for human consumption upon delivery in Mosul and Kirkuk or immediately thereafter. Хотя министерство торговли воздерживается от официального одобрения процедур, оно согласилось проводить для МПП комплексные лабораторные анализы и выдавать санитарное свидетельство о пригодности продовольствия для потребления на момент доставки в Мосул и Киркук или сразу же после нее.
Because of the situation prevailing in Kuwait immediately after the liberation, the claimant's records do not permit it to specify the phase of the reconstruction project to which the cost of a particular tangible asset should be allocated. С учетом обстановки, сложившейся в Кувейте сразу же после освобождения, имеющиеся в распоряжении заявителя документы не позволяют ему конкретно указать тот этап реализации проекта восстановительных работ, к которому можно было бы отнести стоимость того или иного конкретного материального актива.
Mr. Macdonald said that the second sentence of the proposed new recommendation made it clear, albeit inelegantly, that the right of the acquisition or other secured creditor arose immediately and would therefore be opposable in bankruptcy proceedings. Г-н Макдональд говорит, что второе предложение в тексте предлагаемой новой рекомендации разъясняет, хотя и не особенно изящно, что право на приобретение или другим образом обеспеченных кредиторов возникает сразу же и поэтому будет иметь силу в производстве по делам о банкротстве.
Keeping in line with this position, immediately after the adoption of the Resolution 1718 by the United Nations Security Council, the Government of Viet Nam has requested its relevant agencies and authorities to strictly implement the Resolution. В соответствии с этой позицией сразу же после принятия резолюции 1718 Советом Безопасности Организации Объединенных Наций правительство Вьетнама предложило своим соответствующим ведомствам и учреждениям строго соблюдать резолюцию.
The UN Security Council immediately condemned the invasion as a breach of international peace and security and, from 6 August onwards, adopted a series of resolutions legitimizing reactions of member States to restore the Kuwaiti government. Совет Безопасности Организации Объединенных Наций сразу же осудил это вторжение как нарушающее международный мир и безопасность и с 6 августа и в последующий период принял ряд резолюций, узаконивающих ответные меры государств-членов по восстановлению правительства Кувейта.
He affirms that immediately after his arrest, when placing him in the police car, the investigators violently pressed his head with the car's door against the chassis. Он утверждает, что сразу же после ареста, когда его сажали в милицейскую машину, следователи сильно зажали ему голову дверцей машины.
The new programme of social and economic reforms is scheduled for consideration at the next meeting of the cabinet, in which I plan to participate immediately upon my return to Moscow. Рассмотрение новой программы социально-экономических реформ состоится уже на ближайшем заседании правительства, в котором я приму участие сразу же после возвращения с этого форума.
The latter ruling was based on the inspections conducted by the Ministry of Justice and the Belarus Prosecutor's Office. 2.4 The Supreme Court's decision became executory immediately after its adoption. Последнее постановление было основано на материалах проверок, проведенных сотрудниками Министерства юстиции и прокуратурой Беларуси. 2.4 Решение Верховного суда вступило в силу сразу же после его принятия.
We also hope that the Secretary-General will inform the General Assembly of the outcome of his visit and his efforts immediately following his return to New York. Мы также надеемся, что Генеральный секретарь будет информировать Генеральную Ассамблею об итогах своего визита и своих усилий сразу же после своего возвращения в Нью-Йорк.
The report further indicated that the persons concerned were immediately deported; it would be useful to have details of what happened to them subsequent to their deportation. Кроме того, в докладе отмечается, что соответствующие лица сразу же высылаются: в этой связи интересно узнать о том, что с ними происходит после высылки.
Aliens who applied for asylum became subject immediately to the new Law on Asylum, which afforded them relatively privileged treatment by comparison with the Aliens Act. Иностранцы, ходатайствующие о предоставлении убежища, сразу же подпадают под действие нового Закона об убежище, который обеспечивает им довольно привилегированный режим по сравнению с Законом об иностранцах.
The counting of votes for all four polling locations, as well as postal ballots, was conducted immediately after the scheduled close of the poll on Atafu on 24 October 2007. Подсчет голосов на всех четырех избирательных участках, а также полученных по почте бюллетеней производился сразу же после завершения голосования на Атафу 24 октября 2007 года.
These additional conditions may lead to different interpretations in practice e.g. filled pressure receptacles at customer sites shall be carried for periodic inspection immediately after the expiry of the time limit or what is an intermediate carriage operation. Это дополнительное условие может на практике приводить к различным толкованиям, например: имеющиеся у потребителя уже наполненные сосуды под давлением должны перевозиться в целях проведения периодической проверки сразу же после истечения предельного срока, или же может возникать вопрос о том, что является промежуточной перевозкой.
The present session, which is being held immediately after the fiftieth anniversary of the United Nations, gives us the opportunity to take stock of developments which have taken place in the area of disarmament and international security in the past 12 months. Нынешняя сессия, которая проводится сразу же после празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, предоставляет нам возможность подвести итоги событий, которые имели место в сфере разоружения и международной безопасности в последний год.
Mrs. BOUVEAU (France) thanked the Committee and undertook immediately to forward the Committee's conclusions and recommendations to Paris, where they would be studied closely. Г-жа БУВО (Франция) благодарит членов Комитета и обязуется сразу же препроводить выводы и рекомендации Комитета в Париж, где они будут тщательно проанализированы.
One of the most important requirements of the Convention was the right for a person under arrest to be brought before a court or judge immediately, in order to verify the legality of the detention. Одним из важнейших требований Конвенции является предоставление права заключенному под стражу лицу предстать сразу же перед судом для проверки законности задержания.
Saleh, emboldened by Gates' remarks, immediately appeared on television and ordered all opponents to leave Yemen, as if millions of Yemenis would simply desert the country, leaving him and his family to reside in peace. Салех, ободренный замечаниями Гейтса, сразу же появился на телевидении и приказал всем противникам покинуть Йемен, как если бы миллионы йеменцев просто могли бы опустошить страну, позволив ему и его семье жить в мире.
Mr. YALDEN said that, if the Mexican delegation did not have the necessary information to reply immediately to the questions he wished to ask, it could reply later in writing. Г-н ЯЛДЕН говорит, что, если делегация Мексики не располагает сведениями, необходимыми для того, чтобы сразу же ответить на ряд вопросов, которые он хотел бы задать, она может позднее представить письменные ответы.