I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. |
На меня сразу же произвели впечатление доброта и мягкость ее лица, и я попросила ее рассказать свою историю. |
Agent Booth left my office and immediately went to you, didn't he? |
Агент Бут покинул мой офис и сразу же направился к вам, так ведь? |
Almost immediately, a problem surfaced, and it was a big one. |
ѕочти сразу же, возникла проблема, и она была серьезной. |
Within an hour of that robbery, we had every casino in town looking for those chips, but we were too late - he cashed 'em in immediately. |
В течение часа после ограбления каждое казино в городе искало эти фишки, но мы опоздали - он сразу же обменял их на наличные. |
if she lost the baby, he would get her pregnant again immediately. |
Если она теряла плод, он сразу же заставлял ее снова забеременеть. |
However, the political leaders were not immediately taken to the hospital, even though, clearly, some of them were seriously injured. |
Тем не менее, политические лидеры не были сразу же отвезены в больницу, хотя некоторые из них были явно тяжело ранены. |
(b) 26 MPa, immediately after filling, regardless of temperature; |
Ь) 26 МПа, сразу же после зарядки, независимо от температуры. |
There were specific rules governing unaccompanied minor asylum-seekers, who were immediately provided with assistance by a trustworthy person, who was responsible for defending their interests. |
Особые правила предусмотрены для несовершеннолетних несопровождаемых просителей убежища, которым сразу же предоставляется помощь заслуживающего доверия лица, которому поручается представлять их интересы. |
Effective 1 January 2006, title to project assets purchased for the exclusive use of implementing partners are transferred to those implementing partners immediately upon purchase of the assets. |
С 1 января 2006 года право собственности на имущество по проектам, приобретенное для исключительного использования партнерами-исполнителями, передается таким партнерам-исполнителям сразу же после приобретения такого имущества. |
For example, a civil rights group immediately submitted to the United Nations the case of the intentional partial destruction of the African American group in the United States but received no response whatsoever. |
Например, одна ассоциация по защите гражданских прав сразу же заявила иск в связи с частичным преднамеренным уничтожением афро-американской группы населения в Соединенных Штатах Америки, однако это не получило никакого отклика в Организации Объединенных Наций. |
They were immediately given loans to finance their production, at very low interest rates; they were also offered technical assistance and guaranteed market prices for their products, which benefit both men and women producers in the country. |
При этом им сразу же были выданы кредиты для финансирования собственного производства под очень низкие проценты; им также была оказана техническая поддержка, обеспечен рынок и гарантированные цены на их продукты, благодаря чему выиграли как мужчины, так и женщины, занятые в сельскохозяйственном производстве в стране. |
Reaffirming that every child shall be registered immediately after birth, without discrimination of any kind, |
вновь подтверждая, что каждый ребенок должен регистрироваться сразу же после рождения без какой бы то ни было дискриминации, |
Every child is registered immediately after birth and, from the moment of birth, has a right to a surname, given name and patronymic. |
Каждый ребенок регистрируется сразу же после рождения и с момента рождения имеет право на имя, отчество и фамилию. |
After two hours of interrogation, without his lawyer being present, Mr. Kavumbagu was officially charged with treason and immediately transferred to Mpimba prison. |
После двух часов допроса в отсутствие его адвоката г-ну Кавумбагу было предъявлено официальное обвинение в государственной измене, и его сразу же перевели в тюрьму Мпимба. |
With regard to the ex post procedure, UNESCO would receive the report and the concluding observations immediately after the sessions of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
По завершению процедуры рассмотрения доклада, ЮНЕСКО будет получать доклад и заключительные замечания сразу же после сессий Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
The interim allocation of the Kyoto Protocol in the current biennium budget was intended to cover the start-up costs immediately upon entry into force of the Protocol. |
Цель временного ассигнования в текущем бюджете на двухгодичный период на деятельность в связи с Киотским протоколом заключалась в обеспечении финансирования первоначальных расходов, возникающих сразу же после вступления Протокола в силу. |
The responsible managers gave the Task Force the excuse that they had been unable to comply with procurement rules immediately after the termination of the armed conflict in 1999. |
В оправдание ответственные руководители сообщили Целевой группе о том, что они были не способны соблюдать правила закупочной деятельности сразу же после окончания вооруженного конфликта в 1999 году. |
His last report was made available through official channels to the Office of the High Commissioner for Human Rights immediately after its publication in July 2005, for the use of the treaty bodies and other interested mechanisms. |
Его последний доклад был направлен по официальным каналам Управлению Верховного комиссара по правам человека сразу же после его публикации в июле 2005 года для использования договорными органами и другими заинтересованными механизмами. |
In early October 2004, during and immediately after the election of the Transitional Federal Government, the exchange rate of the illegal currency appreciated from 25,000 to 18,000 shillings to the United States dollar. |
В начале октября 2004 года, во время выборов членов переходного федерального правительства и сразу же после их избрания, обменный курс этой незаконной валюты вырос с 25000 до 18000 шиллингов за доллар США. |
Prior to the adoption of the electoral law and immediately after its publication, MINUSTAH communicated its concerns to both the Electoral Council and the Transitional Government, but none of those provisions has been challenged through legal means by local political actors. |
До принятия закона о выборах и сразу же после его опубликования МООНСГ выразила свою озабоченность Временному избирательному совету и переходному правительству, однако местные политические силы не оспорили ни одно из этих положений в суде. |
The FPI immediately accused the Forces Nouvelles and a certain number of politicians by name of instigating this attack, which has contributed to the rise in tension in Abidjan. |
Ивуарийский народный фронт (ИНФ) сразу же обвинил «Новые силы» и некоторых конкретных политических деятелей в подстрекательстве к этим нападениям, которые привели к усилению напряженности в Абиджане. |
I would like to remind members that the informal interactive civil society hearing - a very important and lively one, I am sure - will be held in Conference Room 2 immediately following the adjournment of this plenary meeting. |
Я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что неофициальные интерактивные прения гражданского общества, которые являются очень важными и будут очень оживленными, состоятся в зале для заседаний 2 сразу же после окончания этого пленарного заседания. |
I would like to remind members that, immediately following the suspension of the meeting, parallel segments A and B will be held in Conference Rooms 2 and 3, respectively. |
Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу же после того, как будет прервано заседание, параллельные заседания сегментов А и В будут проведены соответственно в залах 2 и 3. |
Detainees should be informed of this right, together with the right not to make a statement, immediately upon being detained. |
Задержанный должен уведомляться об этом праве, равно как и о праве не быть обязанным давать показания, сразу же после производства ареста. |
Distinguished delegates, as I informed you last Thursday, this plenary will be followed immediately by an informal plenary meeting devoted to a discussion on ways and means of getting the Conference on Disarmament back to work. |
Уважаемые делегаты, как я информировал вас в прошлый четверг, сразу же за этим пленарным заседанием последует неофициальное пленарное заседание, посвященное обсуждению путей и средств возвращения Конференции по разоружению к работе. |