| The wave of strikes and demonstrations that immediately followed the devaluation soon abated in nearly all countries. | Волна стачек и демонстраций сразу же после девальвации вскоре сошла на нет практически во всех странах. |
| The NGOs have been accorded prime time to present their statements immediately following the report by the High Commissioner on Human Rights. | Для НПО было выделено время для представления их заявлений сразу же после доклада Верховного комиссара по правам человека. |
| One notion clearly emerges immediately: respect for human rights cannot be dissociated from social progress and democracy. | Сразу же возникает мысль о том, что уважение прав человека неразрывно связано с социальным прогрессом и демократией. |
| The Special Rapporteur immediately took up the case with the then chief of staff of the gendarmerie, who confirmed the arrest. | Специальный докладчик сразу же обратился по этому вопросу к тогдашнему начальнику штаба жандармерии, который подтвердил факт ареста. |
| In terms of the Constitution a general election has to be held immediately thereafter. | По Конституции сразу же после этого проводятся всеобщие выборы. |
| This is the task that will immediately follow the endorsement of its priority agenda as presented in this paper. | Эта задача встанет сразу же после утверждения приоритетов, представленных в настоящем документе. |
| The Secretary-General expects to invite nominations for the vacancy by communications immediately after the Security Council has set the date of election. | Генеральный секретарь хотел бы предложить выдвижение кандидатур на заполнение вакансии путем направления сообщений сразу же после того, как Совет Безопасности установит день выборов. |
| The new Council of State held its first session immediately after its installation. | Новый Государственный совет провел свое первое заседание сразу же после церемонии учреждения. |
| As noted above, it is desirable for ex-combatants to be immediately engaged in productive activities upon demobilization. | Как отмечалось выше, желательно, чтобы бывшие комбатанты сразу же после демобилизации приступили к производительному труду. |
| The local police were quick in arriving at the scene, immediately after having been informed of the incident. | Представители местной полиции прибыли на место происшествия сразу же после того, как их уведомили об этом инциденте. |
| A further motion by the Prosecutor for protective measures for an additional witness was heard in camera immediately thereafter. | Сразу же после этого на закрытом заседании было рассмотрено еще одно ходатайство Обвинителя в отношении мер защиты еще одного свидетеля. |
| Mr. Pellnas immediately met with representatives of the Yugoslav authorities. | Г-н Пелльнас сразу же встретился с представителями югославских властей. |
| There is an obvious risk that political temperatures will rise before and immediately after the poll. | Существует явная опасность того, что политическая обстановка до и сразу же после проведения выборов накалится. |
| The liquidation of ONUMOZ assets was initiated immediately after the elections. | ЗЗ. Ликвидация материальных активов ЮНОМОЗ началась сразу же после выборов. |
| Almost immediately after the fall of Sukhumi on 27 September 1993, military engagement between the opposing forces ceased. | Почти сразу же после падения Сухуми 27 сентября 1993 года бои между противоборствующими силами прекратились. |
| The Committee immediately took initiatives aimed at restoring peace in the country. | Этот комитет сразу же принял меры, направленные на мирное урегулирование в стране. |
| Three yeshiva students were detained immediately after the attack but were later released on bail. | Сразу же после нападения были задержаны три ученика ешивы, которые впоследствии были выпущены под залог. |
| A two-day forum on the implementation of the recommended reforms immediately followed the mission. | Сразу же после миссии состоялся двухдневный форум по осуществлению рекомендуемых реформ. |
| I immediately expressed my horror at this deplorable incident and sent a Special Envoy to Kigali. | Я сразу же заявил о своем негодовании по поводу этого прискорбного инцидента и направил в Кигали специального посланника. |
| It is inherent in this concept that democratization does not necessarily lead immediately to a fully democratic society. | Неотъемлемой чертой этой концепции является то, что демократизация не обязательно ведет сразу же к полностью демократичному обществу. |
| The idea of "family" immediately evokes something more than simple functional relations or a mere convergence of interests. | Концепция "семьи" сразу же наводит на мысль о чем-то более важном, чем простые практические отношения или простое совпадение интересов. |
| The Republic of Moldova became a Member of the United Nations immediately after gaining its independence. | Республика Молдова стала членом Организации Объединенных Наций сразу же после обретения независимости. |
| It collapsed immediately under the German attack in 1941, because its people did not want to defend it. | Это государство распалось сразу же после нападения немцев в 1941 году, поскольку население не хотело его защищать. |
| The deterioration of the security situation throughout the country before, during and immediately after the elections raises serious concern. | Серьезную озабоченность вызывает опасность ухудшения положения в плане безопасности в стране до, в ходе и сразу же после проведения выборов. |
| All prisoners are required to submit to a strip search prior to and immediately after a visit. | Все заключенные обязаны пройти обыск с раздеванием до и сразу же после свидания. |