You should make an offer immediately. |
ы должна сразу же предложить цену. |
But instead of spending the money on their population, the Chinese leaders immediately lent the money back to America, by buying government bonds. |
Но вместо того, чтобы тратить эти деньги на своё население, китайские лидеры сразу же одалживали их Америке, покупая американские государственные облигации. |
It was read almost immediately, factoring in a degree of shock, and emotional decision, and a journey time based on the associated address. |
Её прочли почти сразу же, учтена степень шока, эмоциональность решения и время поездки, исходя из адреса. |
We stepped off the train in Taiji, and we were immediately met by Ric O'Barry, along with the police. |
Мы сошли с поезда в Тайджи, и сразу же встретили Рика О'Бэрри, наряду с полицией. |
Prior to and immediately following each session, there will be formal briefings held at United Nations Headquarters, with interpretation in all official languages. |
До начала каждой сессии и сразу же после ее завершения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций будут проводиться официальные брифинги, обеспеченные устным переводом на все официальные языки. |
I am proud to announce that Australia has joined the sponsors of this draft resolution, and will sign the Agreement immediately upon its opening for signature. |
Я с гордостью сообщаю о том, что Австралия присоединилась к числу спонсоров данного проекта резолюции и намерена подписать Соглашение сразу же после того, как оно будет открыто для подписания. |
Upon independence, Namibia immediately enacted the necessary law to make the United Nations Convention on the Law of the Sea part of Namibian legislation. |
После обретения независимости Намибия сразу же приняла необходимый закон для того, чтобы Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву стала частью намибийского законодательства. |
What was really cool about this project was that the students saw a local problem, and boom - they are trying to immediately address it. |
Самое интересное в этом проекте было то, что ученики увидели локальную проблему и бум - они сразу же пытаются решить её. |
Your technology would not immediately attract the replicators, but they would eventually be drawn to the raw materials of your civilisation. |
Ваша технология не привлечет репликаторов сразу же, но в конце концов они придут за сырьем, на котором построена ваша цивилизация. |
I did an exam; I recognized the placental abruption immediately. |
При обследовании я сразу же обнаружил отслоение плаценты. |
For its part, UNRWA immediately began consulting its major donors with the aim of securing funds to allow the Agency to undertake projects identified in the memorandum. |
Со своей стороны, БАПОР сразу же приступило к предоставлению консультаций своим основным донорам в целях обеспечения средств, позволяющих Агентству осуществлять проекты, определенные в меморандуме. |
The Board might also consider convening an executive session immediately after UNISTE in order to decide on the intergovernmental follow-up to work in this field. |
Совет мог бы также рассмотреть вопрос о созыве исполнительной сессии сразу же после завершения МСЭ-Т для принятия решения о последующей работе в этой области на межправительственном уровне. |
The law repealing the ban on abortion had been put into force immediately after the revolution, which had made the number of abortions rise sharply. |
Сразу же после революции вступил в силу закон о снятии запрета на аборты, в результате чего количество абортов резко возросло. |
The Director did not have the exact figure for the coverage of family planning services, but promised to provide the figure immediately after the session. |
Директор отметил, что у него нет точных данных о степени охвата услуг в области планирования семьи, однако обещал предоставить соответствующие данные сразу же после заседания. |
With the expected full deployment of the advance team of United Nations military observers in the coming days, the disarmament process could possibly begin immediately thereafter. |
С учетом того, что, как ожидается, в ближайшие дни будет полностью развернута передовая группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, процесс разоружения можно было бы начать сразу же после этого. |
These commitments ensured sufficient carry-over stocks to meet the food aid needs for the massive resettlement that began immediately after the cease-fire went into effect in mid-October 1992. |
Эти обязательства позволили создать переходящий запас для удовлетворения потребностей в продовольственной помощи в связи с массовым расселением, последовавшим сразу же после вступления в силу в середине октября 1992 года соглашения о прекращении огня. |
The Council may also request the two parties to start immediately thereafter a dialogue which my Special Envoy could organize in consultation with them at a mutually agreed neutral venue, possibly Geneva. |
Совет может также обратиться к обеим сторонам с призывом сразу же после этого вступить в диалог, который мой специальный посланник мог бы организовать в консультации с ними в нейтральном месте, выбранном на основе взаимного согласия, допустим в Женеве. |
However, this proposal, as well as many other options to reach a cessation of hostilities immediately after signature of the agreement, were rejected by the opposition delegation. |
Однако делегация оппозиции отклонила это предложение, а также многочисленные другие варианты, предусматривающие прекращение боевых действий сразу же после подписания соглашения. |
This high court, which was set up immediately after independence was proclaimed, had two main functions. |
Действительно, этот высший судебный орган, созданный сразу же после провозглашения независимости, должен был выполнить две важные задачи. |
The concrete details of this financial contribution will be communicated to the Secretary-General immediately the necessary formalities have been concluded by my Government. |
Конкретные детали этого финансового вклада будут доведены до сведения Генерального секретаря сразу же после того, как мое правительство покончит с необходимыми формальностями. |
Accordingly, it was not possible for his delegation to pronounce immediately on draft financial decisions, especially those containing requests for assessments. |
Соответственно для делегации Франции не представляется возможным сразу же высказать свое мнение по проектам финансовых решений, особенно по проектам, содержащим просьбы о распределении расходов. |
I asked for the floor because I would like to react immediately to the statement just made by our Austrian colleague, Ambassador Lang. |
Я просил слова потому, что я хотел бы сразу же отреагировать на только что прозвучавшее выступление нашего австрийского коллеги посла Ланга. |
Almost immediately a rash of ethnically based regional disputes began to break out, from the former Yugoslavia in the West to Central Asia in the East. |
Почти сразу же после этого разразился целый ряд региональных конфликтов на этнической почве, начиная с бывшей Югославии на Западе до Средней Азии на Востоке. |
The Minister said that the action should be 'strongly condemned' coming as it did immediately after the decision in New York to make the Nuclear Non-Proliferation Treaty permanent. |
Министр сказал, что следует "решительно осудить" эту акцию, тем более что она имела место сразу же после принятия в Нью-Йорке решения о придании постоянного статуса Договору о ядерном нераспространении. |
Any Review Conference shall be held immediately following the annual session of the Conference.] |
Любая Конференция по рассмотрению действия Договора проводится сразу же после ежегодной сессии Конференции.] |