| As noted in her last report, 27 persons were re-arrested immediately or within days of their release. | Как уже отмечалось в ее последнем докладе, 27 человек были повторно арестованы сразу же после освобождения из-под стражи или в течение нескольких дней после этого. |
| Although the BK Corporation immediately offered to replace the transmitters, no agreement on this has been reached. | Хотя корпорация БК сразу же предложила произвести замену передатчиков, никакого соглашения по этому вопросу достигнуто не было. |
| These briefings should be arranged immediately after informal consultations. | Эти брифинги следует проводить сразу же после неофициальных консультаций. |
| At the same time, it briefed delegations immediately after consultations of the Council had taken place. | В то же время она проводила брифинги для делегаций сразу же после проведения Советом консультаций. |
| The Foreign Minister of Portugal briefed Council members immediately upon his return from a visit to Dakar and Bissau on 30 June. | Министр иностранных дел Португалии выступил перед членами Совета сразу же по возвращении из поездки в Дакар и Бисау 30 июня. |
| Moreover, on arrival at a prison, prisoners were immediately informed of their rights. | Кроме того, по прибытии в пенитенциарные учреждения заключенные сразу же информируются об их правах. |
| The Conference may wish to elect the President immediately after the opening of the Conference. | Конференция, возможно, сочтет целесообразным избрать Председателя сразу же после открытия Конференции. |
| In previous censuses, these instructions were placed immediately after the listing of household members, causing much confusion. | В вопросниках предыдущих переписей эти инструкции приводились сразу же после списка домашних хозяйств, что вызывало много путаницы. |
| In the legal order, treaties or conventions come immediately after the Constitution. | В рамках внутригосударственного права международные договоры и конвенции занимают место сразу же после Конституции. |
| Two problems are immediately obvious: lack of integrated national action programmes and lack of a coordination mechanism. | Сразу же бросаются в глаза две проблемы: отсутствие комплексных программ действий на национальном уровне и отсутствие механизма координации. |
| They failed to undertake a crime scene search immediately after the incident. | Она не произвела осмотра места совершения преступления сразу же после инцидента. |
| However, the talks were again suspended almost immediately by the opposition delegation. | Однако почти сразу же после начала переговоры были вновь приостановлены делегацией оппозиции. |
| New Zealand appreciates that some countries were not in a position immediately to sign the new treaty. | Новая Зеландия принимает во внимание тот факт, что некоторые страны оказались не в состоянии сразу же подписать новый договор. |
| The inauguration of the centre will follow immediately upon the completion of that process. | Центр будет открыт сразу же после завершения этого процесса. |
| Approval was granted in late August and food distributions were immediately resumed. | Согласие было получено в конце августа, и распределение продовольствия было сразу же возобновлено. |
| The overseers immediately review the opened letter of credit in order to determine whether it complies with the information given in the application. | Контролеры сразу же рассматривают условия открытого аккредитива, с тем чтобы определить, соответствуют ли они информации, указанной в заявке. |
| As soon as further progress is achieved in these discussions, I will immediately inform the Security Council. | Как только в ходе этих обсуждений будет достигнут дальнейший прогресс, я сразу же информирую об этом Совет Безопасности. |
| At the Steering Body's session, or immediately afterwards, the Parties have an opportunity to correct their data, if necessary. | На сессии Руководящего органа или сразу же после ее завершения Стороны имеют возможность скорректировать, в случае необходимости, свои данные. |
| The papers presented should be published and circulated immediately after the conclusion of the meetings. | Представленные материалы следует опубликовать и распространить сразу же по завершении этих заседаний. |
| The soldiers immediately fired at the approaching youths before she could see if the latter were throwing stones. | Солдаты сразу же открыли огонь по приближающимся подросткам, прежде чем она смогла увидеть, бросали ли те камни. |
| Those two campaigns would be launched, subject to discussions by the Commission, immediately after the current session. | Осуществление этих двух кампаний с учетом итогов обсуждений Комиссией начнется сразу же после нынешней сессии. |
| Financial markets, worried about this, would immediately raise interest rates on other at-risk eurozone countries, large and small. | Финансовые рынки, обеспокоенные этим, сразу же повысят процентные ставки для других уязвимых групп стран еврозоны, больших и малых. |
| Phase I of the project was approved in May 2004 and the construction works began immediately. | В мае 2004 года был одобрен этап I проекта, и сразу же началась строительные работы. |
| Much of the property was reportedly immediately stolen or confiscated by the army. | По сообщениям, большая часть их имущества была сразу же разворована или конфискована армией. |
| It should be noted that the orders of the Constitutional Court enter into force immediately after their adoption. | Следует отметить, что постановления Конституционного суда вступают в силу сразу же после их принятия. |