Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
It is immediately apparent that by comparison with other treaties, the Non-Proliferation Treaty is deficient in not providing for a General Conference, an Executive Council or a Secretariat. Сразу же становится очевидно, что по сравнению с другими договорами Договор о нераспространении ядерного оружия страдает тем недостатком, что в нем не предусмотрены ни Генеральная конференция, ни Исполнительный совет, ни Секретариат.
Those unable to immediately benefit from these opportunities will be given a fixed allowance to return to their communities, pending their inclusion in reintegration programmes. Тем, кто не сможет сразу же воспользоваться этой возможностью, будет выплачено пособие установленного размера, с тем чтобы они в ожидании их охвата программами реинтеграции смогли вернуться в свои общины.
The Committee is of the opinion that the Secretary-General should have immediately provided the General Assembly with the reasons for not using the funds it authorized. По мнению Комитета, Генеральный секретарь должен был сразу же разъяснить Генеральной Ассамблее, почему не используются утвержденные ею средства.
Discussions on modalities of cooperation related to investigative work began almost immediately following the election, and progress, although slow, is being made. Обсуждение форм сотрудничества в контексте следственной работы началось сразу же после выборов, и прогресс, хотя и медленный, налицо.
If the braking is activated immediately, the train may stop even if the driver deactivates it instantly (e.g. if train speed is low). Если тормоз приведен в действие немедленно, то поезд может остановиться, даже если машинист сразу же отключит тормозную систему (например, при низкой скорости движения поезда).
He therefore suggested adding a second sentence after the introductory sentence immediately below the heading "I. Information grouped under particular rights". Поэтому он предлагает добавить вторую фразу после вводной фразы сразу же за подзаголовком "I. Информация с разбивкой по отдельным правам".
The State immediately took steps to defray the costs so that they would not serve as a motive for dropping out of school. В возникшей ситуации государство сразу же взяло на себя эти расходы, с тем чтобы они не служили причиной отказа от получения школьного образования.
2.5 The author immediately reported the incident of 20 July 1991 to the police. 2.5 Автор сразу же сообщил в полицию об инциденте, имевшем место 20 июля 1991 года.
Possibly the most hopeful message to SMEs was that TNCs did not expect them to meet all their requirements immediately but rather to have the potential to meet them. Наиболее обнадеживающим сигналом для МСП, возможно, является то, что ТНК не ожидают от них удовлетворения всех предъявляемых требований сразу же, а скорее рассчитывают на потенциал, который позволит сделать это в будущем.
Fortunately for Europe, immediately after the Second World War, the Morgenthau plan was abandoned in favour of the Marshall Plan. К счастью для Европы, сразу же после второй мировой войны от плана Моргентау отказались в пользу плана Маршалла.
In many cases, the subjects were rearrested by security forces immediately after their release on court orders issued following habeas corpus petitions. Во многих случаях исчезнувшие лица были повторно арестованы сотрудниками сил безопасности сразу же после их освобождения по распоряжению суда, вынесенному по ходатайству о предоставлении им правовой защиты хабеас корпус.
With one exception, Permanent Members have served continuously on the UN-HABITAT Governing Council since its creation in 1977 or immediately after in 1978. За одним исключением постоянные члены непрерывно включались в состав Совета управляющих ООН-Хабитат с момента его создания в 1977 году или сразу же после этого с 1978 года.
The Working Party was informed that Mr. M.-J. Fokker would retire immediately after the session. Рабочая группа была проинформирована о том, что сразу же после завершения сессии г-н М. Фоккер выходит в отставку.
The Prosecutor has sought this evidence and information so that an investigation may be conducted into alleged criminal activity occurring in conjunction with and immediately after those campaigns. Обвинителю необходимы были эти доказательства и информация для того, чтобы можно было провести расследование в отношении предполагаемой преступной деятельности, имевшей место в связи с этими кампаниями и сразу же после их проведения.
I will address the last point he made so that it will be disposed of immediately. Я коснусь последнего сделанного им замечания, с тем чтобы сразу же разделаться с этим вопросом.
The first meeting of the Preparatory Committee would take place from 1 to 5 May 2000 immediately after the session of the Commission on Human Rights. Первое заседание Подготовительного комитета состоится сразу же после окончания сессии Комиссии по правам человека с 1 по 5 мая 2000 года.
When the ultimatum expired, OAU immediately put into effect phased measures to isolate the separatist leaders, freezing their foreign assets and restricting their freedom of movement. По истечении срока ультиматума ОАЕ сразу же приступила к постепенному осуществлению мер по изоляции руководителей сепаратистов, заморозив их активы за границей и приняв меры по ограничению свободы их передвижения.
Ministers representing the eight Arctic States adopted the Salekhard Declaration at the Fifth Arctic Council Ministerial Meeting, held immediately following the meeting of Senior Arctic Officials. На пятом совещании Арктического совета на уровне министров, которое проводилось сразу же после совещания старших официальных представителей арктических стран, министры, которые представляли восемь арктических государств, приняли Салехардскую декларацию.
As they emerged from political suppression and economic stagnation, the Central and Eastern European States immediately defined their national aspirations within the framework of European integration. Поскольку государства Центральной и Восточной Европы возникли на фоне политического угнетения и экономического застоя, они сразу же определили свои национальные интересы в рамках европейской интеграции.
He anticipated that the report would be approved by the Advisory Committee on the following Monday, and would be available to delegations immediately thereafter. Он предполагает, что указанный доклад будет утвержден Консультативным комитетом в следующий понедельник и сразу же после этого будет распространен среди делегаций.
UNFIP had become operational almost immediately after its establishment and to date had completed funding rounds in May and September 1998 and January 1999. ФМПООН начал осуществлять свою оперативную деятельность почти сразу же после его создания и на сегодняшний день завершил циклы финансирования в мае и сентябре 1998 года и январе 1999 года.
The fact that this item is being considered immediately after the general debate is in itself significant. Тот факт, что этот пункт повестки дня рассматривается сразу же после общих прений, говорит сам за себя.
In response to the massive return, UNHCR immediately deployed additional staff to adequately cover all aspects of the reception and reintegration of these returnees. Сразу же после начала массовой репатриации УВКБ развернуло здесь дополнительный персонал для эффективного решения задач по всем аспектам приема и реинтеграции возвращающихся беженцев.
The policy aims to ensure that migrants provide for their own support during their initial settlement period in Australia, rather than immediately relying on Commonwealth income support. Эта политика направлена на то, чтобы мигранты самостоятельно обеспечивали себя в начальный период пребывания в Австралии, а не сразу же стремились получать федеральное пособие по поддержанию уровня доходов.
He immediately telephoned a friend, who in turn notified a Senior Superintendent of Police of the risk to Richard de Zoysa. Он сразу же позвонил другу, который, в свою очередь, уведомил старшего суперинтенданта полиции об угрозе, нависшей над Ричардом де Зойсой.