It is immediately apparent that by comparison with other treaties, the Non-Proliferation Treaty is deficient in not providing for a General Conference, an Executive Council or a Secretariat. |
Сразу же становится очевидно, что по сравнению с другими договорами Договор о нераспространении ядерного оружия страдает тем недостатком, что в нем не предусмотрены ни Генеральная конференция, ни Исполнительный совет, ни Секретариат. |
Those unable to immediately benefit from these opportunities will be given a fixed allowance to return to their communities, pending their inclusion in reintegration programmes. |
Тем, кто не сможет сразу же воспользоваться этой возможностью, будет выплачено пособие установленного размера, с тем чтобы они в ожидании их охвата программами реинтеграции смогли вернуться в свои общины. |
The Committee is of the opinion that the Secretary-General should have immediately provided the General Assembly with the reasons for not using the funds it authorized. |
По мнению Комитета, Генеральный секретарь должен был сразу же разъяснить Генеральной Ассамблее, почему не используются утвержденные ею средства. |
Discussions on modalities of cooperation related to investigative work began almost immediately following the election, and progress, although slow, is being made. |
Обсуждение форм сотрудничества в контексте следственной работы началось сразу же после выборов, и прогресс, хотя и медленный, налицо. |
If the braking is activated immediately, the train may stop even if the driver deactivates it instantly (e.g. if train speed is low). |
Если тормоз приведен в действие немедленно, то поезд может остановиться, даже если машинист сразу же отключит тормозную систему (например, при низкой скорости движения поезда). |
He therefore suggested adding a second sentence after the introductory sentence immediately below the heading "I. Information grouped under particular rights". |
Поэтому он предлагает добавить вторую фразу после вводной фразы сразу же за подзаголовком "I. Информация с разбивкой по отдельным правам". |
The State immediately took steps to defray the costs so that they would not serve as a motive for dropping out of school. |
В возникшей ситуации государство сразу же взяло на себя эти расходы, с тем чтобы они не служили причиной отказа от получения школьного образования. |
2.5 The author immediately reported the incident of 20 July 1991 to the police. |
2.5 Автор сразу же сообщил в полицию об инциденте, имевшем место 20 июля 1991 года. |
Possibly the most hopeful message to SMEs was that TNCs did not expect them to meet all their requirements immediately but rather to have the potential to meet them. |
Наиболее обнадеживающим сигналом для МСП, возможно, является то, что ТНК не ожидают от них удовлетворения всех предъявляемых требований сразу же, а скорее рассчитывают на потенциал, который позволит сделать это в будущем. |
Fortunately for Europe, immediately after the Second World War, the Morgenthau plan was abandoned in favour of the Marshall Plan. |
К счастью для Европы, сразу же после второй мировой войны от плана Моргентау отказались в пользу плана Маршалла. |
In many cases, the subjects were rearrested by security forces immediately after their release on court orders issued following habeas corpus petitions. |
Во многих случаях исчезнувшие лица были повторно арестованы сотрудниками сил безопасности сразу же после их освобождения по распоряжению суда, вынесенному по ходатайству о предоставлении им правовой защиты хабеас корпус. |
With one exception, Permanent Members have served continuously on the UN-HABITAT Governing Council since its creation in 1977 or immediately after in 1978. |
За одним исключением постоянные члены непрерывно включались в состав Совета управляющих ООН-Хабитат с момента его создания в 1977 году или сразу же после этого с 1978 года. |
The Working Party was informed that Mr. M.-J. Fokker would retire immediately after the session. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что сразу же после завершения сессии г-н М. Фоккер выходит в отставку. |
The Prosecutor has sought this evidence and information so that an investigation may be conducted into alleged criminal activity occurring in conjunction with and immediately after those campaigns. |
Обвинителю необходимы были эти доказательства и информация для того, чтобы можно было провести расследование в отношении предполагаемой преступной деятельности, имевшей место в связи с этими кампаниями и сразу же после их проведения. |
I will address the last point he made so that it will be disposed of immediately. |
Я коснусь последнего сделанного им замечания, с тем чтобы сразу же разделаться с этим вопросом. |
The first meeting of the Preparatory Committee would take place from 1 to 5 May 2000 immediately after the session of the Commission on Human Rights. |
Первое заседание Подготовительного комитета состоится сразу же после окончания сессии Комиссии по правам человека с 1 по 5 мая 2000 года. |
When the ultimatum expired, OAU immediately put into effect phased measures to isolate the separatist leaders, freezing their foreign assets and restricting their freedom of movement. |
По истечении срока ультиматума ОАЕ сразу же приступила к постепенному осуществлению мер по изоляции руководителей сепаратистов, заморозив их активы за границей и приняв меры по ограничению свободы их передвижения. |
Ministers representing the eight Arctic States adopted the Salekhard Declaration at the Fifth Arctic Council Ministerial Meeting, held immediately following the meeting of Senior Arctic Officials. |
На пятом совещании Арктического совета на уровне министров, которое проводилось сразу же после совещания старших официальных представителей арктических стран, министры, которые представляли восемь арктических государств, приняли Салехардскую декларацию. |
As they emerged from political suppression and economic stagnation, the Central and Eastern European States immediately defined their national aspirations within the framework of European integration. |
Поскольку государства Центральной и Восточной Европы возникли на фоне политического угнетения и экономического застоя, они сразу же определили свои национальные интересы в рамках европейской интеграции. |
He anticipated that the report would be approved by the Advisory Committee on the following Monday, and would be available to delegations immediately thereafter. |
Он предполагает, что указанный доклад будет утвержден Консультативным комитетом в следующий понедельник и сразу же после этого будет распространен среди делегаций. |
UNFIP had become operational almost immediately after its establishment and to date had completed funding rounds in May and September 1998 and January 1999. |
ФМПООН начал осуществлять свою оперативную деятельность почти сразу же после его создания и на сегодняшний день завершил циклы финансирования в мае и сентябре 1998 года и январе 1999 года. |
The fact that this item is being considered immediately after the general debate is in itself significant. |
Тот факт, что этот пункт повестки дня рассматривается сразу же после общих прений, говорит сам за себя. |
In response to the massive return, UNHCR immediately deployed additional staff to adequately cover all aspects of the reception and reintegration of these returnees. |
Сразу же после начала массовой репатриации УВКБ развернуло здесь дополнительный персонал для эффективного решения задач по всем аспектам приема и реинтеграции возвращающихся беженцев. |
The policy aims to ensure that migrants provide for their own support during their initial settlement period in Australia, rather than immediately relying on Commonwealth income support. |
Эта политика направлена на то, чтобы мигранты самостоятельно обеспечивали себя в начальный период пребывания в Австралии, а не сразу же стремились получать федеральное пособие по поддержанию уровня доходов. |
He immediately telephoned a friend, who in turn notified a Senior Superintendent of Police of the risk to Richard de Zoysa. |
Он сразу же позвонил другу, который, в свою очередь, уведомил старшего суперинтенданта полиции об угрозе, нависшей над Ричардом де Зойсой. |