The mating parts of the buckle shall be coupled together manually immediately after being removed from the refrigerated cabinet. |
Сопряженные элементы пряжки соединяются вручную сразу же после того, как они вынимаются из холодильной камеры. |
The reform of the system of health protection started immediately after the war. |
Реформа системы здравоохранения началась сразу же после окончания войны. |
Then, the child will be immediately insured. |
В этом случае ребенок сразу же оказывается застрахованным. |
However, every child is immediately entitled to emergency services without any waiting period. |
Тем не менее каждому ребенку сразу же предоставляются права на неотложную помощь без какого-либо ожидания. |
The Working Group will visit Argentina in November 2006, immediately after holding its working session in Buenos Aires. |
Рабочая группа посетит Аргентину в ноябре 2006 года, сразу же после проведения ее рабочей сессии в Буэнос-Айресе. |
Preparations began immediately for the legislative elections, which were then rescheduled for 18 September 2005. |
Сразу же после этого началась подготовка к выборам в законодательные органы, а дата этих выборов была перенесена на 18 сентября 2005 года. |
The United Nations returned to Rwanda in the wake of the 1994 genocide and immediately started rehabilitation and reconstruction efforts. |
Организация Объединенных Наций вернулась в Руанду после геноцида 1994 года и сразу же приступила к реализации задач по реабилитации и восстановлению. |
A Nuclear Security Fund was established, to which our member States immediately and generously began to contribute. |
Был учрежден Фонд ядерной безопасности, в который наши государства-члены сразу же начали вносить щедрые взносы. |
The work to implement the resolutions adopted by the Special Committee would begin in unofficial meetings immediately after the completion of its current session. |
Работа над осуществлением резолюций, принятых Специальным комитетом, начнется в рамках неофициальных заседаний сразу же после завершения его нынешней сессии. |
We have noted that the Council has the habit of taking decisions immediately after the statements of non-member States. |
Мы хотели бы заметить, что в Совете существует тенденция принимать решения сразу же после выступлений государств, не являющихся его членами. |
At informal consultations held immediately afterwards, the Committee received a briefing from the Department of Peacekeeping Operations concerning the above-mentioned incidents. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся сразу же после этого, Комитет заслушал брифинг представителя Департамента операций по поддержанию мира относительно вышеупомянутых инцидентов. |
This commitment was immediately followed by the approval of a regular budget for 20062007 which will give OHCHR an additional 91 posts. |
Сразу же после принятия этого обязательства был утвержден регулярный бюджет на 2006/2007 годы, в соответствии с которым УВКПЧ получит дополнительно 91 должность. |
Live United Nations Television coverage continues to be successfully distributed immediately after events. |
Продолжается успешное распространение сразу же после проведения мероприятий эфирных записей Телевидения Организации Объединенных Наций. |
The counting of votes was conducted immediately after the scheduled close of the poll on Fakaofo on 15 February 2006. |
Подсчет голосов производился сразу же после официально установленного завершения голосования на Факаофо 15 февраля 2006 года. |
Some were immediately paid after approval of the relevant law, that is, with no grace period at all. |
Некоторые пособия выплачивались сразу же после принятия соответствующего закона, т.е. |
As in such circumstances, an official investigation was immediately launched by the Federal Bureau of is proceeding normally. |
Сразу же, как всегда в подобных обстоятельствах, Федеральным бюро расследований было возбуждено официальное расследование, которое ведется в соответствии с обычной процедурой. |
The Congolese authorities cancelled the operations of this airline immediately after the accident occurred. |
Сразу же после катастрофы конголезские власти аннулировали лицензию на деятельность этой авиакомпании. |
The recognition of a need for enhanced international cooperation was almost unanimous immediately after the attacks. |
Сразу же после этих нападений пришло практически единодушное признание необходимости расширения международного сотрудничества. |
Wanted persons are immediately handed over to the courts and charged. |
Разыскиваемых лиц сразу же передают в руки правосудия и предъявляют им обвинения. |
Updated versions of the list must be communicated to all Member States immediately and simultaneously, by a recognized legal means. |
Обновленные варианты Перечня необходимо сразу же и одновременно направлять всем государствам-членам с помощью признанных законных средств. |
Finally, on 16 May 2002, the Department for Disarmament Affairs sent the draft memorandum to us, which we immediately forwarded to Kathmandu. |
Наконец, 16 мая 2002 года Департамент по вопросам разоружения направил нам проект меморандума, который мы сразу же отправили в Катманду. |
Food supplies were generally available immediately after the end of the war, despite the aerial and sea embargo. |
Как правило, доступ к продовольствию имелся сразу же после окончания войны, несмотря на сохранение воздушного и морского эмбарго. |
The general debate will be held immediately thereafter. |
Сразу же после этих встреч состоятся общие прения. |
Rehabilitation services are provided in hospitals immediately after surgical treatment, until they are released from hospital. |
Реабилитационные услуги предоставляются в больницах сразу же после хирургического лечения, пока они не будут выписаны из больницы. |
Physical rehabilitation starts immediately after the acute stage and orthopaedic assistance begins after healing of the stump. |
Физическая реабилитация начинается сразу же после острой фазы, а ортопедическая помощь - после заживания культи. |