Following the adoption of Security Council resolution 2036 (2012) in February 2012, UNSOA immediately commenced the process of acquiring ground transport assets to ensure that the force remained mobile and that logistical support could be provided to the newly established sectors. |
После принятия в феврале 2012 года резолюции 2036 (2012) Совета Безопасности ЮНСОА сразу же приступило к процессу приобретения наземных транспортных средств для сохранения мобильности сил и обеспечения материально-технической поддержки недавно созданных секторов. |
The SNAF element was immediately arrested by another SNAF officer and is currently in custody; |
Данный военнослужащий НВСС был сразу же арестован другим офицером НВСС и в настоящее время находится под стражей; |
The strategy had been relevant in the aftermath of an earthquake that had struck Balochistan Province in September 2013, as Pakistan had immediately requested satellite imaging of the affected areas. |
Стратегия сыграла важную роль в период после землетрясения, которое произошло в провинции Белуджистан в сентябре 2013 года, когда Пакистан сразу же обратился с просьбой сделать космические снимки пострадавших районов. |
The result of such coordination has a clear impact on its decisions, for example, the Dominican Republic was invited to the REFCO plenary meeting in November 2011, and joined the Network immediately afterwards. |
Такая координация, несомненно, сказывается на принимаемых решениях; так, Доминиканская Республика была приглашена на пленарное заседание РЕФКО в ноябре 2011 года и сразу же после этого присоединилась к Сети. |
If they continued immediately with the survey, information for questions common to both questionnaires was automatically copied over to the survey and the application skipped to the next logical survey question. |
Если они сразу же продолжали заполнять вопросы по обследованию, то ответы на те вопросы, которые были общими для обоих вопросников, автоматически копировались в вопросник обследования, и программа переключалась на следующий логический вопрос, предусмотренный обследованием. |
It would also be useful for the Committee to publish concluding observations on non-reporting States immediately following the consideration of a given country, as was the practice for other States. |
Будет также полезным, если Комитет будет публиковать заключительные замечания по не предоставляющим доклады государствам сразу же после рассмотрения вопроса по данной стране аналогично практике, принятой в отношении других государств. |
The delegation of Ukraine therefore supported the draft protocol, which reflected a delicate compromise that would immediately make the world a safer place. He invited other delegations to also express their support for the draft protocol. |
В этой связи она поддерживает проект протокола, являющийся воплощением тонкого компромисса и позволяющий сразу же сделать мир более безопасным, и призывает другие делегации также оказать ему свою поддержку. |
Any new information on national focal points or requests for assistance would immediately appear under the relevant country profile, thereby providing visitors of the website, including potential donors, with all the information that was currently available. |
Любая новая информация о национальных координационных центрах или запросах о помощи сразу же будет появляться под общей справкой по соответствующей стране, в результате чего посетители веб-сайта, в том числе потенциальные доноры, смогут получать всю информацию, которая имеется на текущий момент. |
Tuvalu became a member of the Commonwealth in 2000, immediately following its joining the United Nations as the 39th member. |
Тувалу стало 39-м членом Содружества наций в 2000 году, сразу же после того, как Организация Объединенных Наций приняла Тувалу в свои ряды. |
As soon as we received this information, the Minister of Justice immediately gave instructions to travel to the region, where we met with community leaders and ordinary citizens. |
Сразу же после получения этой информации Министр юстиции выехал в этот район, где он встретился с лидерами общин и рядовыми гражданами. |
Not all these capabilities will be immediately available at the beginning of the transition from AFISMA to MINUSMA, however, meaning that Mission components will be deployed in phases as security conditions improve and infrastructure is established. |
Однако соответствующий потенциал не удастся сразу же мобилизовать в самом начале процесса передачи функций от АФИСМА МИНУСМА, что означает, что компоненты Миссии будут развертываться поэтапно, по мере улучшения обстановки в плане безопасности и создания необходимой инфраструктуры. |
The majority of the restrictions put in place immediately following the demonstrations in order to maintain peace and security had already been lifted, and mainstream media outlets were operating as normal. |
Большинство ограничений, введенных сразу же после демонстраций, с тем чтобы поддержать мир и безопасность, уже были отменены, и основные средства массовой информации уже функционируют в нормальном режиме. |
A detained person must be provided with adequate health care immediately after admission if there is a need to provide such care or if the detained person requests so. |
Лицу, заключенному под стражу, сразу же после поступления должна быть оказана надлежащая медицинская помощь, если в этом есть необходимость или само лицо, заключенное под стражу, обращается с такой просьбой. |
The Committee urges the State party to ensure that all children born in its territory are registered and provided with standard birth certificates immediately without any undue barriers, irrespective of the availability of their parents' identity documents or residence permits. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить регистрацию всех детей, родившихся на его территории, и выдачу стандартных свидетельств о рождении сразу же после рождения без каких-либо неоправданных препон, независимо от наличия у их родителей документов, удостоверяющих личность, или прописки по месту жительства. |
The sessions also served as catalysts for staff to seek confidential ethics advice; immediately after these sessions, there was a sharp increase in the number of individual requests for advice and guidance. |
Они также послужили катализатором для обращения персонала с запросами о предоставлении конфиденциальных консультативных услуг по вопросам этики: сразу же после этих мероприятий резко возросло число индивидуальных обращений за консультациями и рекомендациями. |
Female volunteer fire corps engaged in various activities, including support for evacuation of residents immediately after occurrence of the disaster, warning patrol activities and support for evacuation centres. |
Женская добровольная противопожарная служба участвовала в различного рода деятельности, включая помощь при эвакуации жителей сразу же после стихийного бедствия, предупредительное патрулирование и помощь эвакоцентрам. |
She is therefore extremely concerned about the searches and inspections of NGO premises and documents requested by the Prosecutor General, which started shortly before her visit and increased immediately after her departure. |
В этой связи она крайне обеспокоена обысками и проверками служебных помещений НПО и изъятиями их документов, которые начались по указанию Генерального прокурора незадолго до ее приезда и участились сразу же после ее отъезда. |
After being held for more than 72 hours at Djibouti's police headquarters, he was brought before the investigating judge on 11 August 2012, and was then immediately transferred to the capital's Gabode prison. |
После того как его продержали более 72 часов в отделении полиции Джибути, 11 августа 2012 года он предстал перед судьей и затем был сразу же переведен в тюрьму "Габод". |
It had received a total of 153 recommendations, immediately supported 96 recommendations, while 4 had been noted. |
Она в целом получила 153 рекомендации, сразу же поддержала 96 рекомендаций, а 4 рекомендации приняла к сведению. |
After your stint as a buy-guy, don't you have to go immediately on patrol? |
Разве после окончания работы скупщиком, тебе не надо сразу же возвращаться к патрулированию? |
Would it satisfy you to know that the charge of treason was dropped almost immediately? |
Вас удовлетворит, если я скажу, что обвинение в измене было снято почти сразу же? |
So that if I see him coming, I can honk the horn and warn you, and then you can run back immediately. |
Как только я его увижу, я посигналю тебе и ты сразу же смоешься оттуда. |
He immediately reached for his drink! |
Ему сразу же захотелось выпить! Да, захотелось. |
To a mathematician if there are two answers, and the first two are zero and one, there is another number that immediately suggests itself as the third alternative. |
Для математика, если есть два ответа, которыми являются ноль и единица, то сразу же есть число, которое предлагает себя в качестве третьего варианта. |
And they immediately said to me, "Well you are describing a classic ritual." |
И они сразу же мне ответили: "Ну, ты описываешь классический ритуал". |