Immediately after declaring its independence, Azerbaijan freed the accused murderers and openly saluted them as national heroes in the mass media. |
Сразу же после объявления своей независимости Азербайджан освободил обвиненных убийц, открыто восхваляя их в средствах массовой информации как национальных героев. |
Immediately thereafter, the African Union will come here to present the conclusions of its work to the Security Council. |
Сразу же после этого представители Африканского союза прибудут сюда, чтобы ознакомить Совет Безопасности с итогами своей работы. |
Immediately after the end of this public meeting we will transmit it to our capital and await instructions. |
Сразу же по завершении этого открытого заседания мы отправим его в нашу столицу и будем ожидать инструкций. |
Immediately after the report has been adopted, the secretariat will distribute copies of the report for information to Group members. |
Сразу же после утверждения доклада секретариат распространяет его экземпляры среди членов Группы для их сведения. |
Immediately after the adoption of resolution 1373, Mauritius strengthened its legislative and administrative mechanisms in order to address the problems of terrorism. |
Сразу же после принятия резолюции 1373 Маврикий укрепил свои законодательный и административный механизмы, с тем чтобы решать проблему терроризма. |
Immediately after the events of 11 September, most States strengthened their national legislation with regard to combating terrorism. |
Сразу же после событий 11 сентября большинство государств укрепило свое национальное законодательство в плане борьбы с терроризмом. |
Immediately thereafter, the European Commission had issued a positive opinion on Croatia's application for candidate status for accession to the European Union. |
Сразу же после этого Европейская комиссия распространила положительное заключение относительно поданного Хорватией заявления о предоставлении статуса кандидата на вступление в Европейский союз. |
Immediately following the elections, RUFP closed some of its main offices in the districts, citing financial difficulties. |
Сразу же после выборов ПОРФ, ссылаясь на финансовые трудности, закрыла некоторые из своих основных отделений в округах. |
Immediately after the rocket launch, all available UNIFIL manoeuvre units were operational on a continuous basis. |
Сразу же после запуска ракет все маневренные подразделения были приведены в состояние постоянной оперативной готовности. |
Immediately after their adoption, Saint Lucia embarked on a process to localize the MDGs. |
Сразу же после их принятия Сент-Люсия приступила к процессу адаптации ЦРДТ к местным условиям. |
Immediately after the application, the Canadian court appointed company "A" as interim insolvency representative for the debtor. |
Сразу же после получения этого ходатайства канадский суд назначил компанию "А" временным представителем должника по делу о несостоятельности. |
Immediately afterwards, an Army patrol proceeded to open fire in their direction. |
Сразу же после этого армейский патруль открыл огонь в направлении этих автотранспортных средств. |
Immediately afterwards, they hired a lawyer in the United States to bring the case before the Committee. |
Сразу же после этого они наняли адвоката в Соединенных Штатах для представления их дела в Комитет. |
Immediately after their appointments, the Special Envoy and the co-facilitator engaged in a series of consultations with Heads of State in the region. |
Сразу же после их назначения Специальный посланник Генерального секретаря и сопосредник провели серию консультаций с главами государств региона. |
Immediately following the briefing, the members of the Council retired to consultations of the whole to continue discussions on the issue. |
Сразу же после брифинга члены Совета удалились на консультации полного состава для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
Immediately upon returning from emergency leave the employee must submit to his chief a statement of the causes that required his absence. |
Сразу же после возвращения из внеочередного отпуска сотрудник должен представить своему руководителю заявление о причинах, потребовавших его отсутствия. |
Immediately, when there is an alert near a school, a group of psychologists usually come to speak to the students. |
Обычно сразу же после объявления тревоги вблизи школы туда направляется группа психологов, чтобы побеседовать с учащимися. |
Immediately whenever it comes to the party's knowledge |
Сразу же после того, как только Стороне стало об этом известно |
Immediately after our breakfast, yes? |
Сразу же после нашего завтрака, да? |
Immediately after the escape, the Transitional Government dismissed two senior penitentiary officials and detained eight prison guards for alleged complicity in the breakout. |
Сразу же после этого побега переходное правительство уволило двух старших чиновников из этой тюрьмы и арестовало восемь тюремных охранников, обвинив их в сговоре с участниками нападения. |
We can buy Immediately or advertise internationally on your behalf free of charge. |
Мы можем сразу же либо купить его, либо поместить безвозмездно от Вашего имени рекламу на его продажу. |
Immediately afterwards, he returned to his first team, acting as assistant coach for several years. |
Сразу же после этого он вернулся в свою первую команду в качестве помощника главного тренера, эту должность он занимал в течение 11 лет. |
Immediately following conflicts and during periods of transition, Governments must ensure that health, education and psychosocial support are central to reconstruction efforts. |
Сразу же после урегулирования конфликта и в течение переходного периода правительства должны обеспечить ведущую роль поддержки в области здравоохранения, образования и психосоциальной реабилитации в усилиях по восстановлению. |
Immediately after the eighteenth session - on 13 and 14 September - the secretariat held a two-day workshop on corporate governance. |
Сразу же после окончания восемнадцатой сессии - 13 и 14 сентября - секретариат провел двухдневное рабочее совещание по вопросу о корпоративном управлении. |
Immediately after the attack occurred, Hizbullah denied any responsibility or knowledge of the attack and issued a press statement to that effect. |
Сразу же после нападения «Хезболла» отрицала, что она несет какую-либо ответственность или имеет информацию об этом нападении, и выпустила соответствующее заявление для печати. |