I intend to hold a brief informal meeting immediately following this plenary meeting, to be devoted to an exchange of views on an important and urgent subject. |
Сразу же после нашего пленарного заседания я намерен провести краткое неофициальное заседание, которое будет посвящено обмену мнениями по одному важному и неотложному вопросу. |
For these persons, the term "judiciary" does not immediately or sufficiently indicate the inclusion of lawyers and other court officers. |
Для этих лиц термин "судебная система" не означает, что в него сразу же и в достаточной степени включаются адвокаты и другие судебные работники. |
Following their recovery of control over Western Slavonia, the Croatian authorities immediately detained virtually all males, particularly from the area around Pakrac (Gavrinica). |
После восстановления своего контроля над Западной Славонией хорватскими властями сразу же было задержано практически все мужское население, прежде всего в окрестностях Пакраца (Гавриница). |
Our Minister presented this proposal immediately after the talks held yesterday in Sarajevo with his British counterpart, His Excellency Mr. Malcolm Rifkind, who had been informed of this political initiative. |
Наш министр представил это предложение сразу же после состоявшихся вчера в Сараево переговоров с его британским коллегой Его Превосходительством г-ном Малколмом Рифкиндом, которому было сообщено об этой политической инициативе. |
The competent authorities immediately launched an investigation, which is still under way, but the identity of the perpetrators has not been established so far. |
Компетентные органы сразу же приступили к расследованию, которое все еще продолжается; личности преступников пока не установлены. |
Following the Dayton Accord, and the increased investigative activity in the region, the critical need for increased support for the investigation teams became immediately apparent. |
После подписания Дейтонского соглашения и увеличения объема следственной деятельности в регионе сразу же наглядно проявилась острая потребность в расширении поддержки, оказываемой следственным группам. |
This Group, will meet in Geneva from 26-27 October 1995, immediately after the annual session of the Intergovernmental Group of Experts on Iron Ore. |
Эта группа проведет свою встречу в Женеве 26-27 октября 1995 года сразу же после ежегодной сессии Межправительственной группы экспертов по железной руде. |
The Conference has decided to continue its work on the treaty through an inter-sessional period, which will commence immediately following this session of the First Committee. |
Конференция приняла решение продолжить работу над договором и в межсессионный период, который начнется сразу же по окончании данной сессии Первого комитета. |
As a doctor is immediately consulted in such cases, the period spent in an observation cell can generally be kept to a minimum. |
Поскольку в этих случаях сразу же оказывается медицинская помощь, то срок пребывания в таких камерах, как правило, является минимальным. |
Such a judicial order must be served upon the party whom it concerns, either at the moment of or immediately following his arrest. |
Содержание данного постановления должно быть доведено до сведения соответствующего лица во время или сразу же после ареста. |
However, before adjourning, I wish to remind you that this meeting will be immediately followed by informal open-ended consultations on review of the agenda. |
Однако, прежде чем закрыть заседание, я хотел бы напомнить вам, что сразу же после этого заседания будут проводиться неофициально консультации открытого состава по обзору повестки дня. |
It may not realistically be expected that substantial funds or personnel will be immediately available for the proposed Programme of Activities of the Decade. |
Поэтому вряд ли реалистично надеяться на то, что для предлагаемой Программы действий для Десятилетия сразу же будут выделены значительные фонды или персонал. |
To speak frankly, those feelings were not spared Ukraine, which immediately declared its readiness to cooperate honestly and openly with all interested partners. |
Подобные настроения, будем откровенны, не обошли и Украину, которая сразу же заявила о своей готовности честно и открыто сотрудничать со всеми заинтересованными партнерами. |
The completed results of the 1989/90 basic survey on the structure of agricultural holdings will be immediately followed by analyses and studies on particularly important and interesting aspects of agricultural policy. |
После завершения обработки результатов основного обследования структуры сельскохозяйственных владений за 1989/90 год будут сразу же проведены анализ и исследования наиболее важных и представляющих интерес аспектов сельскохозяйственной политики. |
The working group normally meets immediately after one session of the Committee to prepare for the next one. |
Рабочая группа, как правило, проводит свои заседания сразу же после сессии Комитета для подготовки следующей сессии. |
Yes, I'll... I'll destroy it immediately, I promise. |
Да, я... я сразу же его уничтожу, обещаю. |
He tries to do something nice for me And almost immediately he's in trouble. |
Я встретила хорошего человека, который хочет мне помочь и сразу же возникли проблемы. |
When I crossed into the abode, our Bren'in got immediately upset at his sentry wards... them boys there. |
Когда я зашел в хижину, наш Брен сразу же разозлился на своих часовых... на этих ребят. |
They're French, so they surrendered immediately. |
Да, сэр Они французы, поэтому сразу же сдались |
3.2 Furthermore, it is claimed that the judge abused his discretion in ruling inadmissible the author's statement to Corporal Afflick immediately after the shooting. |
3.2 Кроме того, утверждается, что судья злоупотребил своими полномочиями, когда вынес решение о неприемлемости заявления, сделанного автором капралу Аффлику сразу же после выстрелов. |
Those persons did not obtain the required permission to assemble and as such the security forces interfered with their demonstration and they were released immediately thereafter. |
Задержанные лица не получили соответствующего разрешения на проведение массового мероприятия, в результате чего службы безопасности были вынуждены принять меры для прекращения демонстрации, а задержанные сразу же после этого были освобождены. |
Calls upon all States, immediately following any recommendation of the Conference on Disarmament, to give favourable consideration to those recommendations; |
З. призывает все государства положительно рассматривать любые рекомендации Конференции по разоружению сразу же по их представлении; |
If necessary, the third phase of the Programme, involuntary separations, will take place immediately upon the conclusion of the staff redeployment process. |
При необходимости сразу же после завершения процесса перевода сотрудников будет осуществлен третий этап программы, предусматривающий недобровольные увольнения. |
3/ Prior to this conference, a number of regional institutions were created immediately after World War II to support the development efforts of the individual countries. |
З. До этой конференции непосредственно сразу же после окончания второй мировой войны был создан ряд региональных учреждений для оказания поддержки отдельным странам в их усилиях в области развития. |
Retirees had a unique experience of the Organization, were often immediately available, and could be productive from the start. |
Вышедшие в отставку сотрудники действительно обладают уникальным опытом работы в Организации, часто готовы приступить к выполнению обязанностей незамедлительно и сразу же работать продуктивно. |