Unfortunately, the private press immediately engaged in a campaign of spreading false information and insulting and defaming the army leadership as well as citizens. |
К сожалению, частные печатные издания сразу же втянулись в кампанию по распространению искаженных новостных сообщений, оскорбительных и порочащих заявлений в адрес командования вооруженных сил и отдельных граждан. |
Its duration was reduced from 10 to 8 days-from l0 to l7 April 2000-followed immediately by a 3-day session of the Commission to consider its conclusions. |
Продолжитель-ность Конгресса была сокращена с 10 до 8 дней - с 10 по 17 апреля 2000 года, - после чего сразу же будет проведена сессия Комиссии продолжительностью в три дня для рассмотрения его выводов. |
Arrival and dispersal have been studied in the river Audna in southern Norway, where the water quality becomes acceptable for most acid-sensitive species immediately after liming. |
Появление и распространение видов было изучено в реке Аудна в южной части Норвегии, где качество воды восстановилось до уровня, приемлемого для большинства чувствительных к подкислению видов сразу же после известкования. |
People from Myanmar were arriving in Guam and immediately seeking political asylum in the United States, contrary to the purpose of the waiver programme. |
Граждане Мьянмы прибывали на Гуам и сразу же обращались с просьбой о предоставлении им политического убежища в Соединенных Штатах, что идет вразрез с целями программы безвизового въезда73. |
In determining the length of the period for notification, the Court noted, in particular that the appellant processed the potting soil almost immediately upon delivery. |
Определяя срок извещения, суд отметил, в частности, что апеллянт использовал почвосмесь практически сразу же после доставки, а следовательно, должен был незамедлительно известить продавца. |
Each workshop or meeting executed by the Statistics Division is evaluated by its participants immediately upon conclusion of the event and again four months after it. |
Сразу же после завершения каждого практикума или совещания, проведенного Статистическим отделом, его участники дают оценку результатов пройденной подготовки, а еще через четыре месяца - повторную оценку. |
The moment a bracelet was damaged or removed, an alarm was automatically sounded and police and INPEC personnel were immediately dispatched to the scene. |
В случае повреждения или снятия браслета автоматически раздается сигнал тревоги и специальные сотрудники полиции и Национального института по делам пенитенциарных и тюремных заведений (ИНПЕК) сразу же выезжают на место пребывания нарушителя. |
In addition, there are no official consequences to an NCP finding against a company: it could reapply immediately for export or investment assistance from the same government. |
Кроме того, не возникает никаких организационных последствий для компании, если НКЦ установит ее виновность, иначе говоря, компания может сразу же снова обратиться к тому же правительству за помощью в осуществлении экспортных поставок или инвестиционных проектов. |
The recommendations of the Commission were not immediately made public, purportedly to allow time for traditional leaders and the territorial Government to review the report. |
Рекомендации Комиссии по изучению вопроса о будущем политическом статусе не были сразу же обнародованы, что было сделано намеренно с целью дать традиционным лидерам и правительству территории время для изучения доклада. |
The turmoil escalated into Timor-Leste's worst violence since 1999, when anti-independence Timorese militias commenced a punitive scorched-earth campaign immediately after the United Nations-supervised referendum on separation from Indonesia. |
Эти беспорядки переросли в самые чудовищные инциденты, вызванные насилием, в Восточном Тиморе за период с 1999 года, когда проиндонезийские тиморские мятежники сразу же после проведенного под наблюдением Организации Объединенных Наций референдума по отделению от Индонезии начали карательную кампанию с применением тактики «выжженной земли». |
Some actions would be required immediately, whereas other actions would need to wait until preliminary measures are taken. |
Некоторые меры потребуется осуществить сразу же, в то время как с осуществлением других необходимо будет повременить до тех пор, пока не будут приняты предварительные меры. |
The figure in the class up to $1,000 indeed indicates that units occasionally selling less than $1,000 are not left out immediately. |
Показатель, содержащийся в категории фермерских хозяйств с объемом продаж до 1000 долл. США, в действительности свидетельствует о том, что хозяйственные единицы, время от времени продающие сельскохозяйственную продукцию на сумму менее 1000 долл. США, не сразу же исключаются из обследования. |
If the persons were believed to be members of oppositional groups with clear responsibilities, they were immediately transferred to Mossul, Kirkuk or Baghdad for further questioning. |
Тех из них, кого подозревали в том, что они являются членами оппозиционных групп с четко обозначенными обязанностями, сразу же препровождали в Мосул, Киркук или Багдад для дальнейших допросов. |
Original work really takes six, eight months minimum to do, and here was the script of Apocalypse that we could clean up and send out immediately. |
На самом деле, такая заняла бы минимум шесть-восемь месяцев, а рядом был сценарий "Апокалипсиса", который мы могли подчистить и сразу же запустить в производство. |
The one-day high-level plenary on HIV/AIDS, which took place on 22 September 2003, immediately |
Однодневное пленарное заседание высокого уровня, посвященное проблеме ВИЧ/СПИДа, состоявшееся сразу же после общих прений, 22 сентября 2003 года, было признано всеми ораторами конструктивным и плодотворным. |
Video footage immediately following the blast shows shock, fear and confusion among the people at the scene and little police control. |
На кадрах, снятых сразу же после взрыва, видно, что находящиеся на месте взрыва люди находятся в состоянии шока, напуганы, дезориентированы и что полиция не предпринимает каких-либо действий по контролю над ситуацией. |
The Working Group also noted that he was arrested in October 2009 immediately after his interview critical of the Syrian authorities to Barada TV. |
Рабочая группа также отметила, что он был арестован в октябре 2009 года сразу же после интервью, которое он дал каналу "Барада ТВ" и которое содержало критику в адрес сирийских властей. |
Even though the new SVR4-based OS was not expected to ship in volume until the following year, Sun immediately began using the new Solaris name to refer to the currently shipping SunOS 4 release (also including OpenWindows). |
Предполагалось выпустить новую операционную систему на следующий год, однако Sun сразу же стала применять название Solaris к уже существующей SunOS 4 (включая OpenWindows). |
Whether the need is for a public institution or private company, your single-purpose building will be realised according to your individual architectural plans in record time, at high quality, and will be ready for use immediately on assembly. |
Идет ли речь об общественном административном здании или частном предприятии: Ваше функциональное здание изготовляется в рекордно короткие сроки и сразу же готово к эксплуатации. |
The first deposit bonus will be added to the account immediately after the deposit is made and it is easy to use the bonus to buy bingo cards. |
Бонус на первый депозит будет добавлен к вашему аккаунту, сразу же после первого внесения средств. |
A month later, she met F. Scott Fitzgerald, with whom she relates having immediately fallen in love, and the engagement with Chichester was broken soon thereafter. |
Спустя месяц она встретилась с Фрэнсисом Фицджеральдом, в которого сразу же влюбилась, и вскоре разорвала отношения с Чичестером. |
The Coppermine Expedition sailed from Gravesend on 23 May 1819 on a Hudson's Bay Company supply ship, after three months of planning, and immediately hit a note of farce. |
Экспедиция отплыла от причалов города Грейвсенд 23 мая на корабле Компании Гудзонова залива спустя три месяца планирования и сразу же столкнулась с трудностями. |
Upon seeing him, Hugh immediately attacks him with the goal of proving himself to his father through Nathan's defeat; Nathan, however, realizes that Dracula is controlling Hugh. |
Увидев его, Хью сразу же бросается на него с целью доказать отцу свою состоятельность посредством поражения Натана. |
Training and assessment started immediately on arrival, with the volunteers having to complete an 8-mile (13 km) march with all their equipment from the Spean Bridge railway station to the commando depot. |
Обучение начиналось сразу же после прибытия новичков: им предстояло совершить марш-бросок протяжённостью 8 миль в полном вооружении от железнодорожного моста Спин до лагеря. |
This means that the way in which prisoners are treated is always monitored at first hand by a lawyer representing the prisoner, who can intervene immediately if his client is treated in a manner contrary to the Convention. |
Это означает, что за обращением с заключенными всегда наблюдает представляющий их юрист, который сразу же может принять необходимые меры в случае нарушения требований Конвенции. |