Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
When Tabaluga saw Lilly for the first time, he immediately had a strange but wonderful emotion he couldn't explain to himself - all he could think or dream about was Lilly. Когда Табалуга впервые её увидел, он сразу же испытал странное, но прекрасное чувство которое он не мог объяснить - всё, о чем он думал, была Лили.
Jones, his damaged limb in a tight, delicate sling, received his medal and immediately handed it to Hunter so he could use his only available hand to hold the banister and guide his way back down the steps again. Джонс замотал свою повреждённую конечность в плотный тонкий бандаж, получил медаль и сразу же передал её Хантеру, чтобы он мог использовать здоровую руку, чтобы браться за перила и спускаться обратно вниз по лестнице.
She made a courtesy call immediately after her Miss Earth feat at the Embassy of Federative Republic of Brazil in the Philippines in Makati City and she was received and congratulated by Brazil Ambassador Alcides G. R. Prates. Она из вежливости сразу же после её избрания Мисс Земля пришла в Посольство Федеративной Республики Бразилия в Филиппинах в Макати, и она была принята, и её поздравил посол Бразилии.
In its present form, the ÖVP was established immediately after the restoration of Austria's independence in 1945 and it has been represented in both the Federal Assembly ever since. В своём сегодняшнем виде она была создана сразу же после восстановления самостоятельности Австрии в 1945; с тех пор она всегда была представлена в обеих палатах парламента Австрии.
On his return to Mauritius, Garrioch was immediately appointed to the post of Crown Counsel, at a time in the 1950s when it was the Chief Justice who advised the Governor on the appointment of Law Officers and District Magistrates. По возвращении на Маврикий, Гарриок сразу же был назначен на должность адвоката Короны, а в 1950-е годы он был главным судьей, посоветовавшим губернатору назначать офицеров и судей.
When a judicial police officer is informed that a crime has just been committed, he or she immediately notifies the State prosecutor, goes to the scene of the crime as soon as possible and notes all the relevant facts. В случае явного преступления осведомленный об этом сотрудник судебной полиции сразу же информирует прокурора Республики, незамедлительно отправляется на место совершения преступления и осуществляет сбор необходимой информации.
The building permit was issued on July 3, 1873, and construction of the line began immediately, thus enabling the service to start up in the following year. Разрешение на строительство было выдано З июля 1873 года, строительство линии началось сразу же.
As soon as a complaint of torture was received by a Public Prosecutor, the Office of the Public Prosecutor was immediately required, pursuant to article 14 of the Code of Criminal Procedure, to open a criminal investigation. Сразу же после получения жалобы о применении пыток прокуратура, в соответствии со статьей 14 Уголовно-процессуального кодекса, должна незамедлительно возбудить уголовное дело.
The treatment creates a highly stable and permanent color change, without leaving any harmful traces of radiation on the diamond. Therefore, the diamond can be used in jewelry immediately. Этот вид обработки вызывает очень стойкое изменение цвета, не оставляя при этом следов радиации на бриллианте, поэтому сразу же после обработки камень можно использовать в ювелирном производстве.
The Panel finds it significant that Petromin would not immediately sell its gold to SAMA but would do so pursuant to a commercial decision. Petromin did not allege or establish that the gold shipments which it contends were delayed would have been sold to SAMA immediately upon receipt. Группа считает важным, что золото продавалось САМА не сразу, а на основании коммерческого решения, принимаемого "Петромин". "Петромин" не утверждал и не пытался доказать, что прибывшие с опозданием партии золота должны были быть проданы САМА сразу же после получения.
And even without watering, the forest floor stays moist and sometimes even dark. Now, when a single leaf falls on this forest floor, it immediately starts decaying. Даже без полива земля остаётся влажной, а иногда даже тёмной. Теперь, когда лист падает на землю, он сразу же начинает разлагаться.
If no agreement can be reached, the members whose terms are to expire at the end of two years shall be chosen by lot to be drawn by the President of the Assembly immediately after the first election. Если договоренности достичь не удается, члены, срок полномочий которых должен истечь через два года, определяются по жребию Председателем Ассамблеи сразу же после первых выборов.
It is said that he was sentenced to three terms of imprisonment, from 1957 to 1962, from 1981 to 1990, then released, but arrested almost immediately once again, and allegedly sentenced on 5 February 1990 to three years of re-education through labour. Отец Ван уже трижды отбывал тюремное заключение: в 1957-1962 и 1981-1990 годах, а затем после освобождения он был почти сразу же вновь арестован и 5 февраля 1990 года приговорен к трем годам исправительных работ.
Events in the hours immediately following the aircraft crash claiming the lives of President Habyarimana and President Ntyamira underscore that extensive planning and premeditation were involved in the human rights violations. События, последовавшие сразу же за авиационной катастрофой, которая унесла жизни президента Хабиариманы и президента Нтиамире, показывают, что нарушения прав человека широко планировались и были совершены преднамеренно.
Normally, summary records of those meetings were prepared immediately after the sessions in order to benefit from delegations who remain at the meetings exclusively to provide input in the preparation of the summary records. Обычно краткие отчеты об этих заседаниях готовились сразу же после сессий, с тем чтобы иметь возможность проконсультироваться с продолжающими заседать делегациями при составлении кратких отчетов.
The law allows unsuccessful tenderers to request information on the reasons for which their tender was unsuccessful as well as on the characteristics and advantages of the successful tender immediately after publication of the name of the successful tenderer. Закон разрешает проигравшим участникам запрашивать информацию о причинах отклонения их тендерных заявок, а также о характере и преимуществах победившей тендерной заявки, сразу же после обнародования имени участника, успешно прошедшего конкурсный отбор.
into force without further delay and immediately thereafter to proceed with negotiations on START III with a view to its early conclusion; и сразу же после этого приступить к переговорам по соглашению СНВ-З в целях обеспечения его скорейшего заключения;
Jamaica has had a rich tradition of excellence in the field of sports since the 1940s, when our track and field greats captured the imagination of the world, at a difficult time immediately after the Second World War. Ямайка обладает богатыми традициями в области спорта, берущими начало с 40-х годов, когда наши великие легкоатлеты покорили мир в трудное время, сразу же после второй мировой войны.
With the US government now borrowing around 40% of every dollar it spends, a truly binding debt ceiling would immediately force the government to reduce spending radically and in a disorderly fashion. Сейчас правительство США занимает 40% от каждого доллара, который оно тратит, и по-настоящему ограниченный потолок долга сразу же принудит правительство снизить затраты радикально и неорганизованно.
After receiving the incident report from the Security and Safety Section at the Palais des Nations, the representative of the organization's Executive Board immediately withdrew Ms. Bonavita's accreditation in order to disassociate the organization from her. После ознакомления с протоколом, составленным Службой охраны и безопасности Дворца Наций, ответственный представитель организации сразу же отказал г-же Бонавита в ее аккредитации в знак неодобрения совершенного ею поступка.
We note the preliminary results of an investigation initiated by the AMIS Force Commander immediately after the attacks on the AMIS military group site in Haskanita. South Africa, which deplores this act, looks forward to the final report of the African Union-United Nations operation. Мы принимаем к сведению предварительные результаты расследования, которое было начато по инициативе командующего силами МАСС сразу же после совершения нападения на опорный пункт военных наблюдателей МАСС в районе Хасканиты. Южная Африка осуждает это нападение и ожидает окончательного доклада смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций.
In connection with police custody, it would also be useful to hear whether a suspect could, immediately on arrest, inform a third party of his or her situation and ask to be examined by a doctor of his or her choice. Касательно содержания под стражей было бы также полезно узнать, может ли подозреваемое лицо, сразу же после его ареста, информировать об этом какое-либо третье лицо и просить об обследовании врачом по его выбору.
We are particularly grateful to the members of the Council for giving, during the period of their presidency, detailed daily briefings to non-members immediately following the conclusion of informal consultations of the Council. Мы особенно признательны членам Совета за проведение в период исполнения ими функций Председателя подробных ежедневных брифингов для государств, не являющихся членами Совета, сразу же после завершения неофициальных консультаций в Совете.
Initial variances, in both major equipment and/or self-sustainment, are immediately noted, and then steps are followed as referred to above in the present report - e.g., consideration of the available options to assist in minimizing or overcoming the shortfalls or variances is begun. Все несоответствия, касающиеся как основного имущества, так и имущества по линии самообеспечения, сразу же берутся на заметку с целью принятия мер, о которых говорилось выше.
The initiation of proceedings in cases of an act of wilfulness is permitted only if the owner demands the return of his or her property or the removal of the violation immediately after he or she becomes aware of the infringement and of the guilty party. Предъявление иска о запрещенном самоволии допускается только в том случае, если владелец потребует возвращения вещи или устранения нарушения сразу же после его уведомления о посягательстве и о виновнике.