Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
The Security Council should strongly urge all Member States to freeze the financial assets of the companies or individuals who continue to participate in the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo immediately after the publication of this report. Совету Безопасности следует настоятельно призвать все государства-члены сразу же после опубликования настоящего доклада заморозить финансовые активы юридических и физических лиц, продолжающих участвовать в незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго.
The Security Council mission to Central Africa immediately followed the meetings of the Security Council in Nairobi on 18 and 19 November. Миссия Совета Безопасности в Центральную Африку состоялась сразу же после заседаний Совета Безопасности в Найроби 18 и 19 ноября.
However, in view of the fact that the draft resolution is proposed for adoption in March 2002, the activities to be implemented immediately thereafter, it will be necessary to authorize commitment in the recommended amount at the current part of the resumed session. Однако ввиду того, что проект резолюции предлагается принять в марте 2002 года и сразу же после этого приступить к осуществлению мероприятий, на нынешнем этапе возобновленной сессии необходимо будет санкционировать принятие обязательств в рекомендованных пределах.
Recognizing that the Interim Administration would need immediate cash in hand upon its establishment, the United Nations Development Programme (UNDP) established, at the request of my Special Representative, the Afghanistan Interim Authority Fund immediately after the conclusion of the Bonn Agreement. Сознавая, что Временной администрации после ее создания незамедлительно потребуется денежная наличность, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сразу же после заключения Боннского соглашения учредила, по просьбе моего Специального представителя, Фонд Временного органа Афганистана.
Since our new web site () became operational in January 2000, all information relating to formalities is immediately made available on the web site. Поскольку в январе 2000 года открылась наша новая страница в Интернете (), на ней сразу же помещается любая новая информация, связанная с формальными процедурами.
Upon returning to the region, my Special Envoy and his team immediately began to discuss with the parties translating this line from the map to a line on the ground. После возвращения в регион мой Специальный посланник и его группа сразу же начали обсуждать со сторонами, как перенести эту линию с карты на местность.
Eritrean forces begin to re-deploy to positions held before 6 May 1998, and that, immediately following, the civilian administration in place before 6 May 1998 return... Эритрейские силы начинают передислоцироваться на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года, а за этим сразу же следует восстановление существовавшего до 6 мая 1998 года гражданского управления...».
The first meeting of the Board was convened from 14 to 16 May 2007 at the Office of the Register of Damage, immediately following the appointment of its members. Первое совещание Совета было созвано 14-16 мая 2007 года в администрации реестра ущерба сразу же после назначения его членов.
Although the new Natural Gas Market Law came into force immediately, its implementation is subject to a twelve-month transition period, extendable to a maximum of 18 months. Хотя новый Закон о рынке природного газа вступил в силу сразу же после его принятия, предусмотрен 12-месячный переходный период, который может быть продлен до 18 месяцев.
It should be noted that, when a report of a suspicious operation is received from a given entity, it is referred immediately to the Public Prosecutor's Office. Следует отметить, что сразу же после получения сведений о подозрительной операции от того или иного учреждения эти сведения немедленно передаются в прокуратуру.
Progress has been made in increasing transparency of dispute settlement, for example by lifting restrictions on documents and posting them on the WTO web site immediately after their distribution to WTO members. Достигнут прогресс в обеспечении большей транспарентности процесса урегулирования споров, например путем отмены ограничений на распространение документов и размещения их на веб-сайте ВТО сразу же после их распространения среди членов ВТО.
He drove his car onto Eel-Irfiid and parked near a space where the Ethiopian soldiers and commanders had gathered to have their lunch. Adan Okiyo immediately detonated the explosives, resulting in a huge blast. Он проехал на своей машине на базу Эйл-Ирфиид и поставил ее вблизи того места, где эфиопские солдаты и командиры собираются на обед. Адан Окийо сразу же подорвал взрывчатку, и взрыв был огромным.
This was considered to be as relevant now as it was immediately after hostilities since many children who previously did not receive such assistance were now beginning to show signs of traumatization. Такое содействие необходимо оказывать именно сейчас, поскольку сразу же после окончания военных действий у многих детей, которые ранее такого содействия не получали, появились признаки травматизма.
The mass media and the various non-governmental structures set up immediately after, or, actually, with the return of democracy are extremely vigilant and denounce any act that runs counter to the Constitution where citizens' rights and freedoms are concerned. Средства массовой информации и различные неправительственные структуры, которые были созданы сразу же с наступлением демократического обновления, действуют весьма бдительно и выявляют любое деяние в области прав и свобод граждан, которое идет вразрез с положениями Конституции.
If such a situation is discovered in the course of a trial, the court will close the case immediately upon the discovery (art. 28, paras. 1 (n) and 6). Если данные обстоятельства обнаруживаются в стадии судебного разбирательства, суд прекращает дело сразу же по их обнаружении (статья 28, пункты 1-о) и 6).
Before giving them the floor, however, I would like to remind you that, immediately following this plenary meeting, we shall hold an informal plenary to continue consideration of the draft annual report to the United Nations General Assembly. Однако, прежде чем предоставить им слово, я хотел бы напомнить вам, что сразу же после этого пленарного заседания мы проведем неофициальное пленарное заседание, чтобы продолжить рассмотрение проекта годового доклада Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
We also believe that the General Assembly should actively consider convening a high-level conference on terrorism under United Nations auspices upon or immediately after the conclusion of such a convention. Мы также считаем, что Генеральной Ассамблее следует активно рассмотреть вопрос о созыве конференции высокого уровня по терроризму под эгидой Организации Объединенных Наций сразу же после заключения такой конвенции.
Despite some improvements in the security situation immediately following the signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement, little progress was made in the area of human rights during the reporting period. Несмотря на некоторые улучшения в обстановке в плане безопасности сразу же после подписания Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, в области прав человека за отчетный период достигнут весьма незначительный прогресс.
However, that process of self-determination for Guam would not immediately lead to decolonization; instead, it was the beginning of a new stage of talks with the administering Power. Тем не менее этот процесс самоопределения Гуама не приведет сразу же к деколонизации; напротив, он явит собой начало нового этапа переговоров с управляющей державой.
It may wish to consider holding a one-day session immediately after the third High-level Meeting in order to take stock of the decisions made and discuss how to reflect them in its programme of work. Он, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о проведении однодневной сессии сразу же после третьего совещания высокого уровня с целью учета принятых на нем решений и обсуждения способа их отражения в своей программе работы.
Article 37 establishes the obligation of the responsible State to compensate for the damage caused by the internationally wrongful act and, immediately thereafter, provides that the compensation will cover any financially assessable damage. В статье 37 предусматриваются обязательства несущего ответственность государства компенсировать ущерб, причиненный международно-противоправным деянием, и сразу же после этого указывается, что данная компенсация охватывает любой, оцениваемый с финансовой точки зрения ущерб.
This would avoid unintended substantive change and would make most likely the uniform understanding of the terms used, from the outset, to maximize uniform interpretation immediately upon the effective date of the new legislation. Это позволит избежать непреднамеренного изменения существа и с максимальной степенью вероятности изначально обеспечит одинаковое понимание используемых терминов с целью достижения максимального единообразия в их толковании сразу же после вступления в силу нового законодательства.
The source indicated that Judge Saquicuray was transferred immediately after she opened an investigation on a complaint filed by a group of journalists against the Association for the Defence of the Truth (APRODEV). Источник указал, что судья Сакикурай была переведена сразу же после того, как она возбудила следствие по жалобе группы журналистов на Ассоциацию в защиту истины (АПРОДЕВ).
The new regime in Portugal almost immediately renewed the Government's commitment to General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960 on the granting of independence to colonial countries and peoples, and started the process of decolonization. Новый режим Португалии почти сразу же подтвердил приверженность правительства выполнению резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам и положил начало процессу деколонизации.
This Commission is tasked to establish the conclusive truth in regard to events prior to and immediately after the popular consultation in 1999, with a view to promoting reconciliation and friendship and to ensure the non-recurrence of similar events. Задача Комиссии заключается в установлении убедительной истины в отношении событий, происходивших до и сразу же после всенародного референдума 1999 года, с целью содействия примирению и установлению добрососедских отношений, а также обеспечения того, чтобы подобные события не повторялись впредь.