Does Mauritius's system register traveller data immediately upon entry or exit, or is this data entered later? |
Предусматривается ли в существующей в Маврикии системе регистрация данных о пассажирах сразу же после въезда или выезда, или это делается на более позднем этапе? |
On Saturday, 13 July 1991, the day of his arrest, the author was taken immediately to Constance Spring Police Station, where he was held for 45 to 60 minutes; |
в субботу 13 июля 1991 года, то есть в день своего ареста, автора сразу же доставили в полицейский участок Констанс-Спринг, где продержали 45-60 минут; |
You recall the first meeting we had in May, immediately following the Eritrean aggression against Ethiopia, at which time I had the opportunity to brief you on the tragic crisis imposed on us by the State of Eritrea. |
Вы помните о нашей первой встрече, состоявшейся в мае сразу же после того, как Эритрея совершила агрессию против Эфиопии; на той встрече я имел возможность кратко информировать вас о том тяжелом кризисе, с которым мы столкнулись в результате действий Государства Эритреи. |
This followed almost immediately after the conclusion of the fourth session of the Tribunal and the adoption of its Rules, the Resolution on Internal Judicial Practice and the Guidelines concerning the Preparation and Presentation of Cases before the Tribunal. |
Это произошло почти сразу же после завершения четвертой сессии Трибунала и принятия его Регламента, Резолюции по внутренней практике производства дел и Руководства по подготовке и представлению дел в Трибунал. |
This was done in accordance with Security Council resolution 1141 (1997) of 28 November 1997, by which the Council extended the mandate of MIPONUH for a final period until 30 November 1998, with the withdrawal of the civilian police immediately thereafter. |
Решения о выделении ассигнований принимались в соответствии с резолюцией 1141 (1997) Совета Безопасности от 28 ноября 1997 года, в которой Совет постановил продлить мандат ГПМООНГ до 30 ноября 1998 года, с тем чтобы сразу же после этой даты начать вывод гражданских полицейских. |
Indirect damages refer to damages to the flows of goods and services that cease to be produced or provided during a period of time beginning almost immediately after the disaster and possibly extending into the rehabilitation and reconstruction phase. |
Косвенный ущерб представляет собой ущерб потокам товаров и услуг, которые перестают производиться или предоставляться в период времени, начинающийся практически сразу же после стихийного бедствия и, возможно, охватывающий этап восстановления и реконструкции. |
Some of the mineral raw materials are used for making new products immediately after being extracted, such as clay for bricks, aggregates for concretes. |
Некоторые виды минерального сырья используются для изготовления новой продукции сразу же после добычи, например глина - для изготовления кирпичей, заполнители - для производства бетона. |
As requested by the Board, the Expert Meeting on Competition Law and Policy will report to the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues, which is scheduled to take place during the week of 18-22 November, immediately following the Expert Meeting. |
Во исполнение просьбы Совета Совещание экспертов по законодательству и политике в области конкуренции представит доклад на сессии Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, которая должна пройти 18-22 ноября, т.е. сразу же по окончании Совещания экспертов. |
(c) At or about the time of the arrest or, if it is not possible in the circumstances, immediately thereafter, |
с) в момент ареста или, если этого не позволяют обстоятельства, сразу же после него |
Geronimo (32) and his two accomplices, Angelina (21) and Valente (16), surrendered to the authorities in June 1996 and were immediately returned to their respective families. |
Жеронимо (32 года) и два его сообщника Анжелина (21 год) и Валенте (16 лет) сдались властям в июне 1996 года и были сразу же переданы их семьям. |
If such a body cannot immediately be created at the federal level, it could first be established by one of the republics, for example Montenegro, whose top officials have informed the Special Rapporteur of their support for the creation of such an institution. |
Если такой орган не может быть сразу же создан на уровне федерации, он мог бы быть сначала создан в одной из Республик, например Черногории, высшие должностные лица которой сообщили Специальному докладчику о своей поддержке идеи создания такого института. |
The Presidency continued the established practice of providing daily briefings on the Council's informal consultations to other United Nations Members, but scheduled such briefings immediately after each session of informal consultations. |
Председатель продолжил сложившуюся практику проведения ежедневных брифингов относительно неофициальных консультаций Совета для других членов Организации Объединенных Наций, но организовал такие брифинги сразу же после каждого раунда неофициальных консультаций. |
Under article 3 of the Constitution and asylum legislation, any asylum seeker arriving in Portugal was immediately placed under the protection of the authorities. |
В соответствии со статьей 3 конституции и законом об убежище любое лицо, которое ищет убежище и которое прибывает на территорию Португалии, сразу же оказывается под защитой властей. |
The International Charter "Space and Major Disasters" had been activated three times in the period immediately following the tsunami, including once by the Office for Outer Space Affairs in its capacity as a cooperating body of the Charter. |
Международная хартия по космосу и крупным катастрофам была активирована три раза в период, последовавший сразу же после цунами, в том числе один раз Управлением по вопросам космического пространства, выступающим в качестве сотрудничающего органа Хартии. |
The representative noted that the overall work of UNESCO regarding women, girls and gender equality was guided by five resolutions adopted by its General Conference in 1995, which had been held immediately after the Fourth World Conference on Women. |
Представитель отметила, что в целом работа ЮНЕСКО, касающаяся женщин, девочек и равенства между мужчинами и женщинами, осуществляется в соответствии с пятью резолюциями, принятыми на ее Генеральной конференции в 1995 году, которая состоялась непосредственно сразу же после завершения четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
He also refers to the case of a Mr. Temteme Addisalem Mengistu, who returned to Ethiopia from Greece after obtaining assurances from the Greek Council for Refugees that his safety was guaranteed, and who was immediately arrested upon arrival, in October 1994. |
Он ссылается также на случай с г-ном Темтеме Аддисалемом Менгисту, который вернулся в Эфиопию из Греции после получения заверений от Греческого совета по делам беженцев в том, что ему гарантируется безопасность, и в октябре 1994 года - сразу же после своего приезда - был арестован. |
The sponsors of the Workshop were able to provide participants from developing countries with the opportunity to attend the technical sessions associated with the forty-eighth Congress of IAF, which began immediately after the Workshop. |
Благодаря организаторам практикума участники из развивающихся стран смогли принять участие в технических заседаниях сорок восьмого Конгресса МАФ, который был проведен сразу же после практикума. |
Given the number and state of the casualties and the destruction caused by the shelling, a major clean-up operation had to be launched immediately after the end of the shelling. |
Ввиду количества и состояния пострадавших и масштабов разрушений, вызванных артиллерийским обстрелом, сразу же после окончания обстрела необходимо было приступить к осуществлению крупной операции по расчистке. |
In the context of its resolution 1998/46, annex III, and General Assembly resolution 57/270 B, the Council will hold a dialogue with the Executive Secretaries of the regional commissions immediately after the high-level segment. |
В контексте своей резолюции 1998/46, приложение III, и резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи Совет проведет обмен мнениями с исполнительными секретарями региональных комиссий сразу же после этапа заседаний высокого уровня. |
The other fundamental aspect of due process that could be provided, at minimal bother to the Committee, is issuing a notice immediately following a listing to the party involved, perhaps with reference to the Committee's de-listing procedures. |
Другим основополагающим аспектом соблюдения процессуальных норм, который может быть обеспечен с минимальными неудобствами для Комитета, является направление соответствующей стороне, сразу же после ее занесения в Перечень, уведомления, в котором можно, пожалуй, дать ссылку на имеющиеся у Комитета процедуры исключения из Перечня. |
A reception was held immediately afterwards to commemorate the twentieth anniversary of the founding of Defence for Children International, the NGO set up exclusively to promote and protect the rights of children. |
Сразу же после этого был проведен прием, посвященный празднованию двадцатой годовщины с момента основания Международного движения в защиту детей, неправительственной организации, созданной исключительно в целях поощрения и защиты прав детей. |
To avoid future problems, when a resident coordinator ad interim should be designated immediately when a resident coordinator is reassigned. |
Чтобы застраховаться от проблем, в будущем при переводе координатора-резидента на другую должность следует сразу же назначать временного координатора-резидента. |
If the Committee agreed to the proposal, it could immediately receive a summary record produced in one of the official languages instead of waiting for it to be translated into the other official languages and distributed simultaneously. |
Если Комитет согласится с внесенным предложением, он сможет сразу же получить краткий отчет, составленный на одном из официальных языков, а не ждать, пока он будет переведен на другие официальные языки, а затем распространен одновременно с другими отчетами. |
Although the initial proceedings against him should have commenced immediately, at the request of the Defence Counsel these proceedings were delayed until the supporting material to the indictment was translated into Croatian. |
Хотя предварительные слушания его дела начались сразу же, по просьбе защитника слушания были отложены до того времени, когда дополнительные материалы к обвинительного акту будут переведены на хорватский язык. |
However, she considered it very important to mention the number of States parties that had formulated reservations as well as the number of such reservations in order to make the magnitude of the problem immediately obvious. |
Вместе с тем она полагает, что очень важно назвать число государств-участников, сформулировавших оговорки, и число этих оговорок, чтобы сразу же обозначить широту проблемы. |