| This was immediately after the debacle with the helicopter in Slovakia. | Дело происходило сразу же после неудачной попытки вывоза вертолета из Словакии. |
| An extensive search and rescue operation was immediately launched and three bodies were recovered. | Активная поисково-спасательная операция была начата сразу же, и три тела были найдены. |
| Even if adequate security were assured, the problems of providing humanitarian assistance would immediately become apparent. | Даже если будет обеспечена надлежащая безопасность, сразу же возникнут проблемы обеспечения гуманитарной помощи. |
| One speaker commented that when new ODS were identified they should be immediately controlled and phased out as soon as practicable. | Один из ораторов заявил, что после выявления новых ОРВ они должны сразу же стать предметом регулирования и быть как можно скорее ликвидированы. |
| NCDR had in fact been established some years earlier, but had been immediately plagued with bureaucratic problems and weak management. | НКРВ, собственно, был учрежден несколькими годами ранее, но он был сразу же захлестнут бюрократическими проблемами и слабым управлением. |
| In Andaman, India 16 primary schools received teaching materials immediately after the Tsunami. | Сразу же после цунами 16 начальных школ в Андамане, Индия, получили учебные материалы. |
| These rules shall enter into force immediately after their adoption. | Настоящие правила вступают в силу сразу же после их утверждения. |
| The Central American countries, aware of the magnitude of these inhuman actions, acted immediately in response to the tragedy. | Страны Центральной Америки, осознавая масштаб этих бесчеловечных деяний, сразу же предприняли соответствующие шаги в ответ на эту трагедию. |
| Representatives are requested to remain seated, because the 5th plenary meeting will begin immediately after the adjournment of this meeting. | Я прошу представителей оставаться на местах, поскольку пятое пленарное заседание начнется сразу же после объявления перерыва в проведении четвертого заседания. |
| Delegates are requested to remain seated, because the sixth plenary meeting will begin immediately after the adjournment of this meeting. | Делегатов просят оставаться на своих местах, потому что шестое пленарное заседание начнется сразу же по завершении этого заседания. |
| This will immediately signal the commitment of the international community to ensure that perpetrators of serious crimes are brought to justice. | Это сразу же станет свидетельством решимости международного сообщества добиться того, чтобы лица, виновные в совершении серьезных преступлений, предстали перед правосудием. |
| The NOx check within the control area shall be performed immediately upon completion of mode 13. | Проверка содержания NOx в пределах контрольной области проводится сразу же по завершении режима 13. |
| Article 7 of the Convention requires States parties to register all children immediately after birth. | Статья 7 Конвенции требует от государств-участников регистрировать всех детей сразу же после рождения. |
| The Office of the Prosecutor-General started a criminal investigation immediately after the attacks. | После совершения нападений генеральная прокуратура сразу же приступила к уголовному расследованию событий. |
| Proof of this was the dispatch of the joint mission to the Sudan immediately following the Council's decision. | Доказательством этого стало направление совместной миссии в Судан сразу же после принятия решения Совета. |
| Those briefings took place immediately after the consultations. | Такие брифинги проводились сразу же после завершения консультаций. |
| Simply maintaining the 1980s proportion of GDP devoted to aid would immediately reverse the current free fall of aid to Africa. | Простое сохранение доли ВВП, выделяемой на помощь, на уровне 80х годов сразу же позволило бы повернуть вспять нынешнюю тенденцию к неуклонному сокращению объема помощи, оказываемой странам Африки. |
| An immediate benefit would be that the new Trial Chamber could begin functioning almost immediately after new judges were elected. | Непосредственные выгоды: новая камера может приступить к работе практически сразу же после избрания новых судей. |
| The scheduled informal plenary meeting on agenda item 6 will take place immediately thereafter. | А сразу же после этого состоится намеченное неофициальное пленарное заседание по пункту 6 повестки дня. |
| The European Union immediately proceeded to prepare legal instruments designed to implement the provisions of resolution 1737. | Европейский союз сразу же приступил к разработке юридических документов для обеспечения применения положений резолюции 1737. |
| Significant improvements in the human rights situation were observed immediately after the establishment of the new Government. | Сразу же после создания нового правительства было отмечено существенное улучшение положения в области прав человека. |
| Perhaps not all States will be able to move immediately to a fully computerized registry. | Представляется, что не все государства смогут сразу же перейти на полностью компьютеризованные реестры. |
| Because this training will be organized immediately after the lead reviewers' meetings, it will not have any major financial implications. | Поскольку такая учеба будет организовываться сразу же после встреч ведущих экспертов, она не повлечет за собой каких-либо значительных финансовых последствий. |
| President Clerides immediately accepted the. Denktash, nevertheless, rejected the invitation. | Президент Клиридис сразу же принял это приглашение, в то время как г-н Денкташ ответил на него отказом. |
| The appeals for annulment filed immediately after the most recent judgement have also met with no response. | Обжалование судебного решения, поданное сразу же по оглашении последнего приговора, также осталось без ответа. |