This remark referred to a statement made by the investigating public prosecutor to the press immediately after the operation. |
Это замечание касалось заявления, сделанного для журналистов следователем прокуратуры сразу же после операции. |
Some countries translated it into their own language immediately upon ratification, while others dragged their feet. |
Некоторые страны перевели Конвенцию на свой язык сразу же после ее ратификации, а другие пока медлят с переводом. |
The CHAIRMAN proposed that paragraph 22 should be placed immediately after paragraph 18. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает поместить пункт 22 сразу же после пункта 18. |
Mr. A. Eliassen informed the Bureau that EUROTRAC project's Environment Assessment Group would meet immediately after this Bureau meeting. |
Г-н А. Элиассен проинформировал Президиум о том, что Группа по экологической оценке проекта ЕВРОТРАК проведет свое совещание сразу же после завершения совещания Президиума. |
This measure entered immediately into force. |
Это постановление сразу же вступило в силу. |
There occurred an outbreak of pest and cholera immediately after the insects were found. |
Сразу же после обнаружения насекомых была отмечена вспышка заболеваний чумой и холерой. |
The second meeting took place immediately following the UNDP Emergency Round Table on Guinea-Bissau held in Geneva on 4 and 5 May. |
Второе совещание состоялось сразу же после проведения чрезвычайного "круглого стола" ПРООН по Гвинее-Бисау, который состоялся в Женеве 4 и 5 мая. |
Thus, in accordance with the principle of non-discrimination, it immediately announced that not all Rwandans or Ugandans were necessarily enemies. |
Поэтому, исходя из принципа недискриминации, она сразу же и во всеуслышание заявила, что не каждый руандиец или угандиец обязательно является врагом. |
If they had submitted such a request, the court would have immediately acceded to the same. |
Если бы они высказали такую просьбу, то суд сразу же удовлетворил бы их пожелания. |
Mr. Lubanga was immediately transferred to the Makala prison. |
Сразу же после задержания г-н Лубанга был препровожден в центральную тюрьму Макала. |
Non-discrimination is not subject to progressive realization but has to be secured immediately and fully. |
Недискриминация обеспечивается не путем постепенного принятия каких-либо мер, а сразу же и в полном объеме. |
In August 1992 he managed to escape and left the country immediately through a small border post. |
В августе 1992 года ему удалось совершить побег и сразу же покинуть территорию страны через небольшой пограничный пост. |
5.5 The State party stresses that the author did not request asylum immediately after his arrival. |
5.5 Государство-участник подчеркивает, что автор не обратился с ходатайством об убежище сразу же после прибытия. |
Representatives of the Croat community accepted the Vance-Owen Peace Plan immediately. |
Представители хорватской общины сразу же приняли Мирный план Вэнса-Оуэна. |
Almost immediately, a number of problems became apparent. |
Почти сразу же стали очевидными несколько проблем. |
Almost immediately, differences of interpretation emerged between NATO and the United Nations on these arrangements. |
Почти сразу же между НАТО и Организацией Объединенных Наций возникли разногласия в толковании этих мер. |
This report was immediately filed up the UNPROFOR chain of command, eventually reaching the Security Council. |
Это донесение сразу же пошло по командным инстанциям СООНО и в конечном счете поступило в Совет Безопасности. |
The country no longer faces the critical economic problems that beset it in the years immediately following its independence. |
Сейчас перед страной уже не стоят критические экономические проблемы, с которыми ей пришлось столкнуться сразу же после достижения независимости. |
Former government leaders, military officers and bureaucrats of the Khmer Republic were immediately targeted for elimination. |
Бывшие правительственные деятели, военные офицеры и чиновники Кхмерской Республики были сразу же намечены к уничтожению. |
The practice of providing daily, detailed briefings to representatives of all interested Member States immediately after informal consultations was followed without fail. |
Неукоснительно соблюдалась практика проведения ежедневных подробных брифингов для представителей всех заинтересованных государств-членов сразу же после неофициальных консультаций. |
Several Parties remarked on the utility of the present process taking place immediately after the adoption of the Kyoto Protocol. |
Ряд Сторон указали на большую пользу того, что настоящий процесс идет сразу же после принятия Киотского протокола. |
The report of the Secretary-General on the work of the Organization shall be considered in plenary meetings immediately after the general debate. |
Доклад Генерального секретаря о работе Организации должен рассматриваться на пленарных заседаниях сразу же после общих прений. |
The trial was not held immediately in 1986, but postponed until April 1988. |
Суд состоялся не сразу же, в 1986 году, а был отложен до апреля 1988 года. |
In response to complaints of illegal detention, senior police officers conducted an investigation and the culprits were immediately dismissed from the force. |
В случае подачи жалобы на незаконное задержание высшие должностные лица полиции проводят расследование и виновные сразу же отстраняются от своих должностей. |
One person was immediately executed and the rest were exiled to Mozambique and Angola. |
Одного человека сразу же казнили, а остальных выслали в Мозамбик и Анголу. |