| This remark referred to a statement made by the investigating public prosecutor to the press immediately after the operation. | Это замечание касалось заявления, сделанного для журналистов следователем прокуратуры сразу же после операции. |
| Some countries translated it into their own language immediately upon ratification, while others dragged their feet. | Некоторые страны перевели Конвенцию на свой язык сразу же после ее ратификации, а другие пока медлят с переводом. |
| The CHAIRMAN proposed that paragraph 22 should be placed immediately after paragraph 18. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает поместить пункт 22 сразу же после пункта 18. |
| Mr. A. Eliassen informed the Bureau that EUROTRAC project's Environment Assessment Group would meet immediately after this Bureau meeting. | Г-н А. Элиассен проинформировал Президиум о том, что Группа по экологической оценке проекта ЕВРОТРАК проведет свое совещание сразу же после завершения совещания Президиума. |
| This measure entered immediately into force. | Это постановление сразу же вступило в силу. |
| There occurred an outbreak of pest and cholera immediately after the insects were found. | Сразу же после обнаружения насекомых была отмечена вспышка заболеваний чумой и холерой. |
| The second meeting took place immediately following the UNDP Emergency Round Table on Guinea-Bissau held in Geneva on 4 and 5 May. | Второе совещание состоялось сразу же после проведения чрезвычайного "круглого стола" ПРООН по Гвинее-Бисау, который состоялся в Женеве 4 и 5 мая. |
| Thus, in accordance with the principle of non-discrimination, it immediately announced that not all Rwandans or Ugandans were necessarily enemies. | Поэтому, исходя из принципа недискриминации, она сразу же и во всеуслышание заявила, что не каждый руандиец или угандиец обязательно является врагом. |
| If they had submitted such a request, the court would have immediately acceded to the same. | Если бы они высказали такую просьбу, то суд сразу же удовлетворил бы их пожелания. |
| Mr. Lubanga was immediately transferred to the Makala prison. | Сразу же после задержания г-н Лубанга был препровожден в центральную тюрьму Макала. |
| Non-discrimination is not subject to progressive realization but has to be secured immediately and fully. | Недискриминация обеспечивается не путем постепенного принятия каких-либо мер, а сразу же и в полном объеме. |
| In August 1992 he managed to escape and left the country immediately through a small border post. | В августе 1992 года ему удалось совершить побег и сразу же покинуть территорию страны через небольшой пограничный пост. |
| 5.5 The State party stresses that the author did not request asylum immediately after his arrival. | 5.5 Государство-участник подчеркивает, что автор не обратился с ходатайством об убежище сразу же после прибытия. |
| Representatives of the Croat community accepted the Vance-Owen Peace Plan immediately. | Представители хорватской общины сразу же приняли Мирный план Вэнса-Оуэна. |
| Almost immediately, a number of problems became apparent. | Почти сразу же стали очевидными несколько проблем. |
| Almost immediately, differences of interpretation emerged between NATO and the United Nations on these arrangements. | Почти сразу же между НАТО и Организацией Объединенных Наций возникли разногласия в толковании этих мер. |
| This report was immediately filed up the UNPROFOR chain of command, eventually reaching the Security Council. | Это донесение сразу же пошло по командным инстанциям СООНО и в конечном счете поступило в Совет Безопасности. |
| The country no longer faces the critical economic problems that beset it in the years immediately following its independence. | Сейчас перед страной уже не стоят критические экономические проблемы, с которыми ей пришлось столкнуться сразу же после достижения независимости. |
| Former government leaders, military officers and bureaucrats of the Khmer Republic were immediately targeted for elimination. | Бывшие правительственные деятели, военные офицеры и чиновники Кхмерской Республики были сразу же намечены к уничтожению. |
| The practice of providing daily, detailed briefings to representatives of all interested Member States immediately after informal consultations was followed without fail. | Неукоснительно соблюдалась практика проведения ежедневных подробных брифингов для представителей всех заинтересованных государств-членов сразу же после неофициальных консультаций. |
| Several Parties remarked on the utility of the present process taking place immediately after the adoption of the Kyoto Protocol. | Ряд Сторон указали на большую пользу того, что настоящий процесс идет сразу же после принятия Киотского протокола. |
| The report of the Secretary-General on the work of the Organization shall be considered in plenary meetings immediately after the general debate. | Доклад Генерального секретаря о работе Организации должен рассматриваться на пленарных заседаниях сразу же после общих прений. |
| The trial was not held immediately in 1986, but postponed until April 1988. | Суд состоялся не сразу же, в 1986 году, а был отложен до апреля 1988 года. |
| In response to complaints of illegal detention, senior police officers conducted an investigation and the culprits were immediately dismissed from the force. | В случае подачи жалобы на незаконное задержание высшие должностные лица полиции проводят расследование и виновные сразу же отстраняются от своих должностей. |
| One person was immediately executed and the rest were exiled to Mozambique and Angola. | Одного человека сразу же казнили, а остальных выслали в Мозамбик и Анголу. |