Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
It should be noted that, during and immediately after the violence, the authorities in Belgrade played a constructive role in collective efforts to stem the violence and stamp out any extremist reaction. Следует отметить, что во время этого насилия и сразу же после него власти Белграда сыграли конструктивную роль в коллективных усилиях по сдерживанию насилия и подавлению любой экстремистской реакции.
In chronological order, the first option would be to hold the High-level Dialogue in April 2005, for example, immediately after the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. Первый вариант состоял бы в том, чтобы провести диалог на высоком уровне в апреле 2005 года, например сразу же после специального совещания высокого уровня, которое проходит у Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией.
The Intergovernmental Committee met at Nairobi from 1 to 5 October 2001, and the meeting of experts was held at The Hague, from 22 to 26 April 2002, immediately following the sixth meeting of the Conference of the Parties. Сессия Межправительственного комитета была проведена 1 - 5 октября 2001 года в Найроби, а совещание экспертов - 22 - 26 апреля 2002 года в Гааге, сразу же после шестого совещания Конференции Сторон.
Rule 86 states that the rules of procedure shall enter into force immediately after their adoption, but it does not indicate the manner of their adoption or the majority required for their adoption. Согласно правилу 86 правила процедуры вступают в силу сразу же после их утверждения, однако в нем не уточняется ни способ их утверждения, ни требуемое для утверждения большинство голосов.
The Government feels compelled to remind you that the first attack on Liberia occurred immediately after the arms and ammunition collected from Liberia's civil war were destroyed at the request of the Security Council. Правительство вынуждено напомнить Вам о том, что первое нападение на Либерию произошло сразу же после того, как по просьбе Совета Безопасности были уничтожены оружие и боеприпасы, собранные после гражданской войны в Либерии.
Further to the recommendations made by the Advisory Committee in its report, UNEP, with assistance from the Division of Administrative Services of the United Nations Office at Nairobi, embarked on a budget mock-up exercise immediately after the twentieth Governing Council session in 1999. Действуя также в соответствии с рекомендациями, сформулированными Административным комитетом в его докладе, ЮНЕП при содействии со стороны Управления административного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби приступил к подготовке набросков бюджета сразу же после двадцатой сессии Совета управляющих, состоявшейся в 1999 году.
I should like to inform the Assembly that I will suspend the meeting to wait for the Fifth Committee to conclude its work. The meeting will resume immediately following the adjournment of the Fifth Committee. Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что я прерву заседания до завершения Пятым комитетом его работы, Заседание возобновиться сразу же после завершения работы Пятого комитета.
Mr. Halbwachs said that he would reply to a number of general questions immediately; answers to those that required detailed responses would be provided to the Committee in writing. Г-н Хальбвакс говорит, что он сразу же ответит на ряд общих вопросов; ответы же на вопросы, требующие подробных разъяснений, будут представлены Комитету в письменном виде.
The States agree that the major purpose of the Conference is to develop an action plan and begin its implementation immediately upon completion of the Conference and to continue this work until the effects of the illicit trade in small arms and light weapons have been eradicated. Государства договариваются о том, что главной целью Конференции является разработка плана действий и начало его осуществления сразу же по завершении Конференции, а также продолжение этой работы вплоть до ликвидации всех последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Mr. Bout, through his numerous contacts in the ex-Soviet airforce, was immediately able to provide the required capacity and, in return, took advantage of the established routes and contacts in the southern African region. Благодаря использованию многочисленных связей в бывших советских ВВС г-н Бут сразу же смог обеспечить необходимый потенциал и, в свою очередь, воспользовался установленными маршрутами и контактами в южной части Африки.
The Acting President: I should like to inform members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear a statement by the President of the International Olympic Committee. Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы информировать делегатов о том, что сразу же после закрытия нынешнего заседания последует неофициальное заседание, в рамках которого мы заслушаем выступление Председателя Международного олимпийского комитета.
He further suggested that the first meeting of the second session should be held on the same day, immediately after the closure of the first session. Он также предлагает провести первое заседание второй сессии в тот же день, сразу же после завершения работы первой сессии.
Because of the delay in proceeding with the purchase of a new software package, the year 2000 problem had to be solved for all UNIDO applications on the mainframe in spite of the intended purchase of a programme immediately after the millennium. Из-за задержек в приобретении нового пакета программного обеспечения "проблему 2000 года" пришлось решать в отношении всех прикладных программ ЮНИДО в центральной ЭВМ, несмотря на предполагаемое приобретение программы сразу же после наступления нового тысячелетия.
The legislation governing states of emergency had been adopted immediately after the country had obtained its independence in 1992 and had been amended in 2000 in the light of international instruments. Законодательство, регулирующее чрезвычайные положения, было принято сразу же после получения страной независимости в 1992 году и было изменено в 2000 году в соответствии с международно-правовыми документами.
In effect, the General Assembly immediately made NEPAD the guiding plan for the actions of the international community, in particular of the United Nations, actions to be undertaken to support the development programme of the continent. В результате Генеральная Ассамблея сразу же сделала НЕПАД направляющим планом действий международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, - действий в поддержку программы развития на этом континенте.
The Prime Minister installed the préfet for Bouaké on 18 June, but the majority of the préfets deployed in other areas returned to Abidjan immediately after their installation because of inadequate facilities and the poor living conditions in their respective areas of responsibility. 18 июня премьер-министр ввел в должность префекта в Буаке, однако большинство префектов, направленных в другие районы, вернулись в Абиджан сразу же после их направления туда из-за плохих условий работы и жизни.
Under Article 145 of the CPC, Arrest Protocol should be drawn up immediately upon arrest or if the circumstances do not give such a possibility upon the arrival of a person in question to the detention facility. В соответствии со статьей 145 УПК протокол об аресте должен составляться сразу же после ареста или, если обстоятельства не позволяют сделать это, после доставки данного лица в место содержания под стражей.
In this regard, the Treaty Section will be able to publish treaties and related actions on the Internet almost immediately following the registration of such treaties and actions with the Secretariat. В этой связи Договорная секция должна иметь возможность обеспечивать публикацию договоров и связанных с ними материалов в Интернете практически сразу же после регистрации таких договоров и материалов в Секретариате.
The Chairman, on the basis of the views expressed, suggested devoting the following morning to a general exchange of views and then immediately embarking on consideration of the draft programme of action in a sequential manner. Председатель с учетом высказанных мнений предлагает посвятить следующее утро общему обмену мнениями, а затем сразу же приступить к обсуждению проекта программы действий по разделам.
The first meeting of the Executive Committee was scheduled to take place immediately following the adjournment of the first meeting of the Ad Hoc Working Group of Senior Officials, on 29 September 2000. Первое совещание Исполнительного комитета было запланировано провести сразу же после окончания первой сессии Специальной рабочей группы старших должностных лиц 29 сентября 2000 года.
A number of Government officials immediately stressed Germany's commitment to support and strengthen the special mechanisms of the Commission on Human Rights, and in that connection they plan to issue a general and standing invitation to visit Germany. ЗЗ. Некоторые представители правительства сразу же подчеркнули приверженность своей страны поддержке и укреплению специальных механизмов Комиссии по правам человека и сообщили, что, помимо этого, правительство планирует направить им общие и постоянно действующие приглашения на посещение страны.
ABB Lummus states that the limits of the letter of credit allocated to engineering services and heater materials were immediately exhausted by ABB Lummus' receivables covering 1989 services and materials. "АББ Ламмес" сообщает, что лимиты по аккредитиву, установленные для инженерно-конструкторских услуг и материалов для нагревателей, были сразу же выбраны дебиторской задолженностью "АББ Ламмес", охватывающей услуги и материалы за 1989 год.
The complainant gave further details concerning his treatment at the hands of the authorities, including having been made to stand for 35-36 hours during the period of detention immediately following his return from the Netherlands. Заявитель представил дополнительные подробности, касающиеся обращения с ним представителей властей, и в том числе рассказал о том, что его заставляли стоять в течение 35-36 часов в период содержания под стражей сразу же после его возвращения из Нидерландов.
The formulation of individual country programmes can benefit the CCA/UNDAF processes, if these country programmes cover the same time period and have developed immediately after the CCA and UNDAF exercise. Разработка отдельных страновых программ может способствовать осуществлению процессов ОСО/РПООНПР, если эти страновые программы охватывают один и тот же промежуток времени и разрабатываются сразу же после проведения мероприятия по осуществлению ОСО и РПООНПР.
A number of issues that burdened the relations between the two countries have practically been resolved, since some of the issues were tackled in the bilateral meetings at the highest levels immediately after the elections. Ряд вопросов, которые омрачали отношения между двумя странами, удалось практически разрешить, поскольку некоторые из этих вопросов были рассмотрены на двусторонних встречах на самом высоком уровне сразу же после состоявшихся выборов.