In both cases, investigations were in progress and the results would be conveyed to the Working Group immediately upon becoming available. |
По обоим случаям сообщалось о проведении расследований, результаты которого будут доведены до сведения Рабочей группы сразу же после их получения. |
National capacity-building must start immediately after the end of conflict, taking advantage of that narrow window of opportunity to lay the foundations for sustainable peace and show some peace dividends. |
Создание национального потенциала должно начинаться сразу же по окончании конфликта, чтобы использовать эту возможность для закладки основ устойчивого мира и для демонстрации определенных дивидендов мира. |
2.3 As a result of the accident, the author was immediately dismissed by the company and was told by the manager not to make any complaints. |
2.3 Сразу же после этой аварии автор был уволен из компании, и менеджер сказал ему не подавать никаких жалоб. |
Once that had been achieved, other related concerns would be addressed immediately, by methods which would include one or more appropriate separate international instruments. |
После достижения этой цели сразу же начнется рассмотрение других проблем методами, которые будут включать подготовку одного или нескольких надлежащих самостоятельных международных документов. |
My delegation agrees with the Secretary-General that the period immediately following the cessation of hostilities is a vital time for laying the foundations of true peacebuilding. |
Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что период сразу же после прекращения военных действий критически важен с точки зрения создания основы для подлинного миростроительства. |
Unfortunately, pledges made at the special donors' meeting in New York in May 2000 were not followed up on immediately. |
К сожалению, объявления о взносах, сделанные в ходе специального совещания доноров, состоявшегося в Нью-Йорке в мае 2000 года, не были сразу же подкреплены делами. |
However, certain critical capacities will need to be established immediately in order to satisfy the requirements of the Statute and meet practical needs in the initial phase. |
Однако для выполнения требований Статута и удовлетворения практических потребностей на начальном этапе деятельности необходимо будет сразу же обеспечить некоторые основные возможности. |
As such, subparagraph (b) warranted being moved to a separate article immediately following draft article 50. |
В этой связи подпункт (Ь) было бы целесообразно выделить в отдельную статью, следующую сразу же за проектом статьи 50. |
As the President of the Republic of Moldova stated immediately after those tragic events, "We oppose and condemn terrorism in all its forms and manifestations. |
Президент Республики Молдова сразу же после этих трагических событий заявил: «Мы отвергаем и осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях. |
However, they could not return to their homes immediately and were cared for under temporary settlement programmes supported by UNHCR in communities in the Lungi area, north of Freetown. |
Они, однако, не смогли сразу же вернуться домой и были расселены в соответствии с программами временного расселения, осуществляемыми при поддержке УВКБ, в ряде общин в районе Лунги, к северу от Фритауна. |
One of the most troubling episodes relates to the Fiscal Pact, which was negotiated with some difficulty during 2000, but not immediately implemented on adoption. |
Один из наиболее тревожных эпизодов связан с налогом о законах, который не без труда был обсужден в течение 2000 года, однако не был сразу же представлен для принятия. |
My Mission is currently in the process of holding informal consultations on a consensus draft resolution to be adopted immediately after the General Assembly debate on the Kimberley Process Certification Scheme. |
Представительство моей страны в настоящее время проводит неофициальные консультации по консенсусному проекту резолюции, который предполагается принять сразу же после обсуждения Генеральной Ассамблеей системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
2.4 Work began immediately upon receipt of a building permit issued by the South Province Assembly to Magénine S.A. on 30 August 1996. |
2.4 Сразу же после получения разрешения на строительство, которое Собрание Южной провинции выдало компании "Маженин"30 августа 1996 года, начались работы. |
All of us condemn the Albanian extremists, and this will be clearly stated in the presidential statement that we will be adopting immediately after this meeting. |
Все мы осуждаем албанских экстремистов, и об этом будет четко сказано в заявлении Председателя, которое мы примем сразу же после этого заседания. |
Objective 2.8 Country-specific assessments, based on the guidelines referred to in objective 2.7, carried out at programme inception, and initial plans and priorities elaborated immediately thereafter. |
Давать на начальном этапе реализации программы оценку положения в конкретных странах на основе руководящих принципов, о которых говорится в задаче 2.7, и сразу же после этого разрабатывать первоначальные планы и устанавливать приоритеты. |
In cases where such rights exist, the property will be returned to the party who received the transfer application immediately after the court hearing, without charge. |
В тех случаях, когда такие права существуют, имущество сразу же после судебного разбирательства безвозмездно возвращается стороне, которая получила ходатайство о передаче. |
DLA usually becomes payable after three months' disability (immediately for some terminally ill people); there is no upper age limit for continuing receipt. |
Как правило, такое пособие выплачивается после третьего месяца инвалидности (и сразу же для неизлечимо больных людей); какого-либо верхнего возрастного предела для получения пособия не существует. |
All new personnel of penal institutions are acquainted with these conventions, for immediately after employment, they must sit a professional examination, the syllabus of which includes these conventions. |
Все новые сотрудники пенитенциарных учреждений ознакомлены с этими конвенциями, поскольку сразу же после трудоустройства они должны проходить профессиональную проверку, требования которой предусматривают знание этих конвенций. |
Last June, the essential principle of parallelism was abandoned, and a succession of small steps stalled almost immediately. |
В июне прошлого года мы отказались от основополагающего принципа параллелизма, и почти сразу же прекратилось осуществление ряда незначительных мер. |
2.1 On 6 November 1992, the complainant and his wife entered Denmark and immediately applied for asylum. |
2.1 6 ноября 1992 года заявитель и его супруга въехали на территорию Дании и сразу же подали ходатайство о предоставлении убежища. |
Events that occur in the East reach the West almost immediately and directly, as if we were living through the same event. |
О событиях, происходящих на Востоке, Запад узнает сразу же, как будто и он является живым свидетелем этих событий. |
Racial discrimination and institutionalized racial segregation, known as apartheid, engaged the attention of the international community immediately after the establishment of the United Nations. |
Расовая дискриминация и официально провозглашенная сегрегация по расовому признаку, известная как апартеид, привлекла внимание международного сообщества сразу же после создания Организации Объединенных Наций. |
This will, I hope, enable the Conference to start substantive work immediately and smoothly at the beginning of the 2001 session. |
И хотелось бы надеяться, что это позволит КР сразу же и благополучно приступить к предметной работе в начале сессии 2001 года. |
Suspects, accused persons and detainees should have access to legal assistance immediately upon arrest and/or detention wherever such arrest and/or detention occurs. |
Подозреваемые, обвиняемые и задержанные должны получать доступ к правовой помощи сразу же после ареста и/или задержания, когда бы не происходил такой арест и/или задержание. |
For instance, Pakistan's banking industry was not prepared to apply the provisions of IAS 39 immediately due to capacity and other related issues discussed earlier. |
Например, банковская индустрия Пакистана была не готова сразу же применять положения МСБУ 39 из-за ограниченных возможностей и других проблем, описанных выше. |