Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
In both cases, investigations were in progress and the results would be conveyed to the Working Group immediately upon becoming available. По обоим случаям сообщалось о проведении расследований, результаты которого будут доведены до сведения Рабочей группы сразу же после их получения.
National capacity-building must start immediately after the end of conflict, taking advantage of that narrow window of opportunity to lay the foundations for sustainable peace and show some peace dividends. Создание национального потенциала должно начинаться сразу же по окончании конфликта, чтобы использовать эту возможность для закладки основ устойчивого мира и для демонстрации определенных дивидендов мира.
2.3 As a result of the accident, the author was immediately dismissed by the company and was told by the manager not to make any complaints. 2.3 Сразу же после этой аварии автор был уволен из компании, и менеджер сказал ему не подавать никаких жалоб.
Once that had been achieved, other related concerns would be addressed immediately, by methods which would include one or more appropriate separate international instruments. После достижения этой цели сразу же начнется рассмотрение других проблем методами, которые будут включать подготовку одного или нескольких надлежащих самостоятельных международных документов.
My delegation agrees with the Secretary-General that the period immediately following the cessation of hostilities is a vital time for laying the foundations of true peacebuilding. Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что период сразу же после прекращения военных действий критически важен с точки зрения создания основы для подлинного миростроительства.
Unfortunately, pledges made at the special donors' meeting in New York in May 2000 were not followed up on immediately. К сожалению, объявления о взносах, сделанные в ходе специального совещания доноров, состоявшегося в Нью-Йорке в мае 2000 года, не были сразу же подкреплены делами.
However, certain critical capacities will need to be established immediately in order to satisfy the requirements of the Statute and meet practical needs in the initial phase. Однако для выполнения требований Статута и удовлетворения практических потребностей на начальном этапе деятельности необходимо будет сразу же обеспечить некоторые основные возможности.
As such, subparagraph (b) warranted being moved to a separate article immediately following draft article 50. В этой связи подпункт (Ь) было бы целесообразно выделить в отдельную статью, следующую сразу же за проектом статьи 50.
As the President of the Republic of Moldova stated immediately after those tragic events, "We oppose and condemn terrorism in all its forms and manifestations. Президент Республики Молдова сразу же после этих трагических событий заявил: «Мы отвергаем и осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях.
However, they could not return to their homes immediately and were cared for under temporary settlement programmes supported by UNHCR in communities in the Lungi area, north of Freetown. Они, однако, не смогли сразу же вернуться домой и были расселены в соответствии с программами временного расселения, осуществляемыми при поддержке УВКБ, в ряде общин в районе Лунги, к северу от Фритауна.
One of the most troubling episodes relates to the Fiscal Pact, which was negotiated with some difficulty during 2000, but not immediately implemented on adoption. Один из наиболее тревожных эпизодов связан с налогом о законах, который не без труда был обсужден в течение 2000 года, однако не был сразу же представлен для принятия.
My Mission is currently in the process of holding informal consultations on a consensus draft resolution to be adopted immediately after the General Assembly debate on the Kimberley Process Certification Scheme. Представительство моей страны в настоящее время проводит неофициальные консультации по консенсусному проекту резолюции, который предполагается принять сразу же после обсуждения Генеральной Ассамблеей системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса.
2.4 Work began immediately upon receipt of a building permit issued by the South Province Assembly to Magénine S.A. on 30 August 1996. 2.4 Сразу же после получения разрешения на строительство, которое Собрание Южной провинции выдало компании "Маженин"30 августа 1996 года, начались работы.
All of us condemn the Albanian extremists, and this will be clearly stated in the presidential statement that we will be adopting immediately after this meeting. Все мы осуждаем албанских экстремистов, и об этом будет четко сказано в заявлении Председателя, которое мы примем сразу же после этого заседания.
Objective 2.8 Country-specific assessments, based on the guidelines referred to in objective 2.7, carried out at programme inception, and initial plans and priorities elaborated immediately thereafter. Давать на начальном этапе реализации программы оценку положения в конкретных странах на основе руководящих принципов, о которых говорится в задаче 2.7, и сразу же после этого разрабатывать первоначальные планы и устанавливать приоритеты.
In cases where such rights exist, the property will be returned to the party who received the transfer application immediately after the court hearing, without charge. В тех случаях, когда такие права существуют, имущество сразу же после судебного разбирательства безвозмездно возвращается стороне, которая получила ходатайство о передаче.
DLA usually becomes payable after three months' disability (immediately for some terminally ill people); there is no upper age limit for continuing receipt. Как правило, такое пособие выплачивается после третьего месяца инвалидности (и сразу же для неизлечимо больных людей); какого-либо верхнего возрастного предела для получения пособия не существует.
All new personnel of penal institutions are acquainted with these conventions, for immediately after employment, they must sit a professional examination, the syllabus of which includes these conventions. Все новые сотрудники пенитенциарных учреждений ознакомлены с этими конвенциями, поскольку сразу же после трудоустройства они должны проходить профессиональную проверку, требования которой предусматривают знание этих конвенций.
Last June, the essential principle of parallelism was abandoned, and a succession of small steps stalled almost immediately. В июне прошлого года мы отказались от основополагающего принципа параллелизма, и почти сразу же прекратилось осуществление ряда незначительных мер.
2.1 On 6 November 1992, the complainant and his wife entered Denmark and immediately applied for asylum. 2.1 6 ноября 1992 года заявитель и его супруга въехали на территорию Дании и сразу же подали ходатайство о предоставлении убежища.
Events that occur in the East reach the West almost immediately and directly, as if we were living through the same event. О событиях, происходящих на Востоке, Запад узнает сразу же, как будто и он является живым свидетелем этих событий.
Racial discrimination and institutionalized racial segregation, known as apartheid, engaged the attention of the international community immediately after the establishment of the United Nations. Расовая дискриминация и официально провозглашенная сегрегация по расовому признаку, известная как апартеид, привлекла внимание международного сообщества сразу же после создания Организации Объединенных Наций.
This will, I hope, enable the Conference to start substantive work immediately and smoothly at the beginning of the 2001 session. И хотелось бы надеяться, что это позволит КР сразу же и благополучно приступить к предметной работе в начале сессии 2001 года.
Suspects, accused persons and detainees should have access to legal assistance immediately upon arrest and/or detention wherever such arrest and/or detention occurs. Подозреваемые, обвиняемые и задержанные должны получать доступ к правовой помощи сразу же после ареста и/или задержания, когда бы не происходил такой арест и/или задержание.
For instance, Pakistan's banking industry was not prepared to apply the provisions of IAS 39 immediately due to capacity and other related issues discussed earlier. Например, банковская индустрия Пакистана была не готова сразу же применять положения МСБУ 39 из-за ограниченных возможностей и других проблем, описанных выше.