Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Сразу же

Примеры в контексте "Immediately - Сразу же"

Примеры: Immediately - Сразу же
The Committee is of the opinion that immediately after the final opinion of the Inquiry Commission was delivered, the authorization for Phase II should have been suspended until: Мнение Комитета таково, что сразу же после вынесения Комиссией по расследованию окончательного заключения разрешение на производство работ второй очереди должно быть приостановлено до тех пор, пока:
The information provided shows that after the Inquiry Commission delivered its final opinion, and contrary to the conclusions in the above paragraphs, Ukraine did not notify Romania immediately regarding Phase I, and some works were resumed on Phase I. Представленная информация показывает, что после представления Комиссией по расследованию своего окончательного заключения и в нарушение выводов, сделанных в предыдущих пунктах, Украина сразу же не уведомила Румынию в отношении первой очереди, при этом были возобновлены некоторые работы по первой очереди.
A short plenary meeting will be held on the afternoon of Tuesday, 24 November, immediately following the conclusion of the informal interactive dialogue, in order to enable the President of the General Assembly to make a concluding statement and formally close the High-level Dialogue. Сразу же после завершения неофициального интерактивного диалога во второй половине дня во вторник, 24 ноября, будет проведено короткое пленарное заседание, чтобы дать возможность Председателю Генеральной Ассамблеи сделать заключительное заявление и официально закрыть диалог на высоком уровне.
She was surprised that no mention had been made of rule 81 of the rules of procedure, according to which the Committee could not immediately take action on a proposal for a separate vote if that proposal had already been rejected. Ее удивляет, что никто не упомянул правило 81 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которой Комитет не может принимать решение относительно новой просьбы о проведении раздельного голосования сразу же после того, как предыдущая аналогичная просьба была отклонена.
He thought it was not necessary to include any additional measures in the draft declaration but that mechanisms to implement and promote the rights in the declaration should be created immediately after its adoption. Он считает излишним включать в проект декларации положения о каких-либо дополнительных мерах, однако настаивает на разработке механизмов осуществления и обеспечения содержащихся в декларации прав сразу же после ее принятия.
The smallest group (5 per cent of the total) are those who can be helped immediately to find a job; к самой малочисленной группе (5% от общего числа) относятся те, которым можно сразу же оказать помощь в плане трудоустройства;
In addition, Georgian officials reported having taken action to deport several persons who had received training from Al-Qaida or the Taliban, but were not immediately able to say whether or not any listed individual had been among them. Кроме того, грузинские официальные лица сообщили о принятых мерах по депортации ряда лиц, прошедших подготовку в учебных центрах «Аль-Каиды» или «Талибана», но они не были готовы сразу же сказать, были ли в их числе лица, занесенные в перечень.
Developed concept and specification of containerized GIS rapid deployment module, which can be immediately operational on day 1 of deployment; выработана концепция и составлена спецификация модуля быстрого развертывания ГИС контейнерного типа, который может сразу же начать работу с первого дня его развертывания;
The capacities and tools at our disposal within the Organization vary depending on the United Nations presence on the ground immediately following conflict and how that presence evolves during the first two years. Силы и средства, которыми мы располагаем в рамках Организации, варьируются в зависимости от обеспечения присутствия Организации Объединенных Наций на местах сразу же после окончания конфликта и от изменения формата этого присутствия в первые два года.
National authorities hoped for additional support from the Fund for the holding of the dialogue and for short-term projects, notably to ensure that disarmament, demobilization and reintegration activities be initiated immediately after the conclusion of the dialogue. Власти страны выразили надежду на то, что Фонд окажет дополнительную поддержку в связи с проведением диалога и осуществлением краткосрочных проектов, в частности для обеспечения того, чтобы мероприятия по разоружению, демобилизации и реинтеграции можно было начать сразу же после завершения диалога.
In view of the still active rebellion in parts of the country and its willingness to be part of the inclusive political dialogue, the delegation emphasized the need to start disarmament, demobilization and reintegration immediately after the conclusion of a successful inclusive dialogue. Учитывая продолжение активных действий повстанцев в некоторых частях страны и их готовность включиться во всеохватный политический диалог, делегация подчеркнула необходимость начала осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции сразу же после успешного завершения всеохватного диалога.
With regard to the relocated military observers, those who are soon to complete their tour of duty will be repatriated immediately while the remainder will be reassigned to Ethiopia to replace their colleagues who are due for rotation. Что касается передислокации военных наблюдателей, то те из них, которые в ближайшее время должны будут завершить свой срок командировки, будут сразу же репатриированы, а остальные будут направлены в Эфиопию для замены своих коллег, у которых подходит срок смены.
Also, immediately after the completion of the elections, the drawing of lots will be held to select, from among the judges already elected, the two judges, one full-time and one half-time, who shall serve three years. Кроме того, сразу же после завершения выборов будет проведена жеребьевка для определения из числа уже избранных судей двух судей, постоянного и непостоянного, которые будут работать три года.
The Non-Aligned Movement (NAM) did not have the opportunity to respond immediately to those remarks because our legitimate request to participate in the aforementioned meeting was rejected by certain members of the Council. Движение неприсоединения не имело возможности сразу же ответить на эти замечания, поскольку наша законная просьба о предоставлении нам возможности принять участие в указанном заседании была отвергнута некоторыми членами Совета.
Once he had arrived in New York, he immediately took the trouble to visit us to coordinate our work, and I thank him for his work at the head of that Committee. Сразу же по прибытии в Нью-Йорк он посетил нас с целью координации нашей работы, и я благодарю его за его деятельность в качестве руководителя этого Комитета.
Candidates for 220 DIS officer posts will be selected from the gendarmerie and national police by the end of June and trained immediately thereafter with a view to deploying DIS officers in eastern Chad by the end of July. Кандидаты из состава жандармерии и национальной полиции для заполнения 220 должностей сотрудников СОП будут отобраны к концу июня и сразу же приступят к обучению, что позволит начать развертывание подразделений СОП в восточной части Чада в конце июля.
The detection of a foetal defect can also have a significant impact on the management of the pregnancy and birth, and in many cases creates a chance of saving the baby through the planning and performance of intrauterine treatment or surgery immediately after birth. Выявление какого-либо порока у зародыша может также серьезно повлиять на ход беременности и роды, и во многих случаях ребенка можно спасти, запланировав и осуществив внутриматочное лечение или хирургическое вмешательство сразу же после родов.
The cantonal authorities, for their part, immediately communicate to the Federal Office for Migration (ODM) or the Federal Administrative Tribunal and to the minor the name of the appointed person of trust and all the protective measures taken. Со своей стороны кантональный орган власти сразу же сообщает в Федеральное управление миграции (ФУМ) и в Федеральный административный суд, а также несовершеннолетнему лицу фамилию назначенного доверенного лица и информируют их обо всех принятых мерах по опеке.
While some demands had to be rejected for legal, security, technical or economic reasons, others were followed up immediately (for instance, those concerning clothing and visits in family rooms). Некоторые из этих жалоб были отклонены по юридическим, техническим, экономическим соображениям или по соображениям безопасности, а по некоторым сразу же были приняты решения (например, по поводу одежды и о допуске семей в комнаты посещений).
Under the new system, open visits are determined, as a rule, after the expiry of 14 days of detention; they are also possible immediately after the person is admitted to the prison. В соответствии с новой системой свидания в помещении без разделительной перегородки разрешаются, как правило, по истечении 14 дней содержания под стражей; такие свидания возможны также сразу же после поступления подозреваемого в тюрьму.
So I would like to propose that immediately after the adjournment of this formal plenary meeting, we will open an informal plenary meeting to allow these NGOs to address the Conference. Поэтому я хотел бы предложить, чтобы сразу же после закрытия этого официального пленарного заседания мы открыли неофициальное пленарное заседание, чтобы позволить этим НПО выступить на Конференции.
Through its competent agencies, the authorities stated that they "had opened investigations into these events immediately after the war" and submitted charges before the competent courts. Через свои компетентные ведомства власти заявили, что они "начали расследование этих событий сразу же по окончании военных действий" и представили соответствующие обвинительные акты в компетентные суды.
The Chairperson said that the Committee of the Whole would convene immediately after the adjournment of the Commission's meeting in order to begin the second reading of the revised text of the Model Law. Председатель говорит, что Комитет полного состава соберется сразу же после окончания заседания Комиссии, с тем чтобы приступить ко второму чтению пересмотренного текста Типового закона.
As planned, counting took place immediately after the close of the polls, with the exception of a few centres where security required counting to be undertaken at the governorate level. Как и планировалось, подсчет голосов начался сразу же после закрытия избирательных участков, если не считать нескольких участков, результаты голосования на которых по соображениям безопасности пришлось подсчитывать на уровне мухафаз.
Work had begun immediately following the 2004 signing of the Agreement by the previous Director-General and the previous UNDP Administrator, but there had been a slow period due to the change in the management of both organizations. Сразу же после того, как в 2004 году предыдущий Генеральный директор и предыдущий Администратор ПРООН подписали Соглашение о сотрудничестве, началась работа по его осуществлению, однако в течение определен-ного времени эта работа велась медленно в связи с изменениями в руководстве обеих организаций.