At its fifteenth session, the Committee took note of the proposed agenda of the Conference on Data Quality for International Organizations, which would be held immediately following the European Conference on Quality in Statistics, held in Helsinki from 4 to 6 May 2010. |
На своей пятнадцатой сессии Комитет принял к сведению предлагаемую повестку дня Конференции по качеству данных для международных организаций, которая была бы проведена сразу же после Европейской конференции по качеству статистики, которую было намечено провести в Хельсинки 4 - 6 мая 2010 года. |
Please provide information as to whether a person in police custody, immediately upon his arrest, is informed of his right to legal counsel and his right not to testify against himself. |
Просьба представить информацию о том, сообщается ли лицу, содержащемуся под стражей в полиции, сразу же после его ареста о его праве на адвоката и праве не свидетельствовать против самого себя. |
As 15 is not divisible by two, immediately after the second round of election, 7 of the additional 15 members shall be selected by the drawing of lots to serve a two-year term, with the remaining 8 members serving for a four-year term. |
Поскольку группу из 15 человек невозможно разделить поровну, сразу же после второго тура выборов путем жеребьевки будут определены 7 из дополнительных 15 членов, срок полномочия которых составит два года, а остальные 8 членов будут исполнять свои обязанности в течение четырехгодичного периода. |
The process of updating Papua New Guinea's Report began immediately after the submission of the country's combined initial, first, second, third and fourth reports to the CEDAW Committee in January/May 2009. |
Процесс обновления доклада Папуа-Новой Гвинеи начался сразу же после представления страной объединенного первоначального, первого, второго, третьего и четвертого доклада Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в январе - мае 2009 года. |
The Constitution (CRM) became effective on the day immediately after the validation of the electoral results of 2004 General Elections in accordance with article 306 of the same constitution. |
Конституция Республики Мозамбик (КРМ) вступила в силу сразу же после утверждения результатов всеобщих выборов 2004 года в соответствии с ее же статьей 306. |
The judge was immediately arrested after having ordered the conditional release pending trial of a detainee whose detention had been declared arbitrary by the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on 1 September 2009, on the basis of serious violations of the right to fair trial. |
Судья был арестован сразу же после того, как он приказал условно освободить из-под стражи до суда задержанное лицо, чей арест был объявлен произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям Организации Объединенных Наций 1 сентября 2009 года, исходя из серьезных нарушений права на справедливое судебное разбирательство. |
The children should all have been released immediately after the completion of this verification process, but they remained in temporary camps after the 2006 peace agreement that ended the conflict. |
Детей должны были освободить сразу же после завершения процесса проверки, однако они остались во временных лагерях после заключения мирного соглашения в 2006 году, положившего конец конфликту. |
The second meeting of the Preparatory Committee is scheduled to be held for two days in March 2011 immediately after the conclusion of the Intergovernmental Preparatory Meeting of the nineteenth session of the Conference on Sustainable Development. |
Вторая сессия Подготовительного комитета продолжительностью в два дня запланирована на март 2011 года, сразу же после завершения межправительственного подготовительного заседания к девятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
In addition to taking measures to mitigate the security-related challenges referred to above in the period leading to the elections, it will also be important to carefully manage the sensitive period immediately following the elections. |
Помимо принятия мер для смягчения остроты вышеупомянутых проблем безопасности в период, предшествующий выборам, будет необходимо также со всем вниманием отнестись к тому непростому периоду, который наступит сразу же после выборов. |
However, some items were removed from the site by unknown persons, immediately following the incident and prior to the arrival of UNIFIL and the Lebanese Armed Forces, and apparently transported to another location in the nearby village of Deir Qanun an-Nahr. |
Однако неизвестными лицами из этого места были вывезены некоторые предметы сразу же после инцидента и до прибытия ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, и они, очевидно, были перевезены в другое место в близлежащей деревне Дейр Канун ан-Нахр. |
He recalls that his brother noted that his father stopped the car immediately when he heard a police siren, that the police officers were pointing guns at them while they were searching their car. |
Он напоминает, что его брат сообщил о том, что их отец остановил машину сразу же, как только услышал полицейскую сирену, что сотрудники полиции держали их под прицелом оружия, пока они обыскивали автомобиль. |
The Committee notes that in the present case, the authorities initiated an investigation on 17 October 1994, i.e., immediately following the explosion; this investigation led to the arrest, prosecution and subsequent trial of six suspects. |
Комитет отмечает, что государственные органы возбудили следствие по делу 17 октября 1994 года, т.е. сразу же после взрыва; в результате расследования были задержаны, допрошены и преданы суду шесть подозреваемых. |
To the extent that reconstruction is a continuation of relief efforts, and starts almost immediately after a disaster occurs, sustainable development considerations might come into play early in the disaster response process and merit, therefore, some brief reference here. |
Постольку поскольку восстановление представляет собой продолжение усилий по оказанию экстренной помощи и начинается практически сразу же после наступления бедствия, соображения в отношении устойчивого развития должны учитываться на ранних этапах процесса реагирования на бедствия и, таким образом, заслуживают здесь краткого упоминания. |
The Chairperson (spoke in French): We will start immediately, in the hopes that we will be able to reach the end of the speakers list as soon as possible and turn to the second phase of our work. |
Председатель (говорит по-французски): Мы сразу же приступим к работе в надежде на то, что мы сможем как можно скорее исчерпать список ораторов и перейти ко второму этапу нашей работы. |
lt is the aim of these talks to establish a system of legal aid for persons in police custody that should apply immediately after the arrest. |
Цель этих переговоров заключается в создании такой системы оказания правовой помощи лицам, содержащимся под стражей в полиции, которая будет вступать в действие сразу же после ареста. |
If it becomes clear that more time is needed for investigation than is available under the accelerated procedure in order to decide the matter with due care, the case is immediately transferred to the normal asylum procedure. |
Если становится очевидно, что для проведения расследований, с тем чтобы решить вопрос должным образом, необходимо больше времени, чем то, которое предоставляется в рамках ускоренной процедуры, то дело сразу же передается на рассмотрение в рамках обычной процедуры предоставления убежища. |
Country office staff did not have the necessary training to generate the reports on Atlas and, in some instances, did not know that the reporting function existed even though headquarters provided training immediately upon receipt of a specific request or a demonstrated gap in knowledge. |
Сотрудники страновых отделений не обладали необходимой подготовкой для составления отчетов в системе «Атлас», а в некоторых случаях не знали о существовании соответствующих функций, хотя в штаб-квартире подготовка организовывалась сразу же по получении конкретных просьб или по выявлении недостатков в соответствующих знаниях. |
It was immediately adjourned because of the absence of one of the co-defendants. On 28 December, a number of shots were allegedly fired by unknown persons at the house of one of the main witnesses in this trial. |
Заседание суда было сразу же отложено в связи с неявкой одного из соответчиков. 28 декабря неизвестные, предположительно, произвели несколько выстрелов по дому одного из главных свидетелей, участвующих в разбирательстве. |
One consultant was recruited immediately at the beginning of the Panel's mandate, while a second consultant was engaged in July 2007. |
Один консультант был нанят сразу же в начале действия мандата Группы, а второй консультант был приглашен в июле 2007 года. |
Mr. Kassir and Mr. Hawi died immediately as a result of the blasts, while Ms. Chidiac, protected by the strong frame of her vehicle, survived the explosion but was seriously injured. |
Г-н Кассир и г-н Хави скончались сразу же после взрывов, а г-жа Чидиак благодаря прочности кузова ее автомобиля осталась в живых после взрыва, но получила серьезные ранения. |
However, it was likely that the actual number of casualties was considerably higher, as casualty records did not cover the period in which cluster munitions had been used most or the period immediately following the contamination by those munitions. |
Вместе с тем вполне вероятно, что реальное число жертв значительно выше, поскольку перепись жертв не охватывает ни период, когда кассетные боеприпасы применялись больше всего, ни период сразу же после загрязнения этими боеприпасами. |
6.4 The State party claims that the author did not exhaust domestic remedies, as he filed a complaint only on 2 July 2001 rather than immediately after the incidents, and also did not invoke the proper article of the Criminal Code. |
6.4 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку он подал жалобу не сразу же после имевших место инцидентов, а лишь 2 июля 2001 года, и что он не сослался на соответствующую статью Уголовного кодекса. |
3.10. filling pressure: The gas pressure in the cylinder immediately upon completion of filling. |
3.10 давление наполнения: давление газа в баллоне сразу же после завершения процесса зарядки; |
the right not to be dismissed, except for a breach of discipline of such a nature that maintaining the legal working relationship is immediately rendered impossible in practice, |
ё) Право не подвергаться увольнению кроме случаев нарушения дисциплины, которые сразу же делают невозможным продолжение юридических трудовых отношений; |
The Task Force on Emission Inventories and Projections had stressed the importance of timely publishing of the review reports on the EMEP-CEIP website, and recommended that this be done immediately after their finalization. |
Целевая группа по кадастрам и прогнозам выбросов подчеркнула важность своевременного размещения докладов о проведении обзора на веб-сайте ЕМЕП-ЦКПВ и рекомендовала делать это сразу же после завершения подготовки докладов. |