We will have a plenary meeting on Thursday, 15 September, followed immediately by an informal plenary meeting during which we will proceed to the first reading of the draft report of the Conference on Disarmament to the General Assembly of the United Nations. |
В четверг, 15 сентября, у нас состоится пленарное заседание, а сразу же за ним последует неофициальное пленарное заседание, в ходе которого мы произведем первое чтение проекта доклада Конференции по разоружению Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The choice of name may be made when the child is acknowledged, when a judicial declaration of paternity is issued, when an adoption order is made, or before or at the latest immediately following the birth of the child. |
Выбор фамилии может быть осуществлен после признания отцовства, после вынесения судебного решения об установлении отцовства, после усыновления или до или, по крайней мере, сразу же после рождения ребенка. |
The recent devastation caused by natural disasters should alert us all to the need for closer cooperation towards the establishment of an early warning system and the need for the coordination of efforts for the supply of aid and relief immediately after the impact of a natural disaster. |
Разрушительные последствия недавних стихийных бедствий должны заставить нас осознать необходимость более тесно сотрудничать в интересах создания системы раннего предупреждения и необходимости координации усилий по оказанию помощи сразу же после стихийных бедствий. |
He was arrested immediately after the interrogation, and on 25 February 2000, he was charged with the bombing. On 25 April 2000, the author's husband, Dovud, was called for interrogation to the Ministry of Security; he was arrested the same day. |
После допроса он сразу же был арестован и 25 февраля 2000 года обвинен в применении взрывного устройства. 25 апреля 2000 года муж автора Дауд был вызван на допрос в министерство безопасности; в тот же день он был арестован. |
Participating States agree that the definition "Allocated by the ITU" will always reflect the current edition of the ITU Radio Regulations and hence agree that the edition in this definition will be amended immediately when necessary. |
Государства-участники соглашаются с тем, что в определении термина «Распределяемые Международным союзом электросвязи» будет всегда указываться текущее издание Радио устава МСЭ, и, следовательно, соглашаются с тем, что год издания в этом определении будет, когда потребуется, сразу же корректироваться. |
We must address not only the differential impact of armed conflict on women, but, more important, must also recognize how important a role women very often play in times of and immediately following armed conflict. |
Мы должны не только учитывать тот факт, что вооруженные конфликты по-иному влияют на женщин, но и, что важнее, должны признать, насколько важную роль женщины очень часто играют во время вооруженных конфликтов и сразу же после них. |
The planning process will begin immediately upon completion of a body's work; in the case of some Main Committees of the General Assembly that conclude their work relatively early, this would be before the end of the session. |
Процесс планирования будет начинаться сразу же после завершения работы того или иного органа; в случае некоторых главных комитетов Генеральной Ассамблеи, которые завершают свою работу сравнительно рано, процесс планирования будет начинаться еще до окончания сессии. |
Children with disabilities shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and, as far as possible, the right to know and be cared for by their parents. |
Дети-инвалиды регистрируются сразу же после рождения и с момента рождения имеют право на имя и на приобретение гражданства, а также, в наиболее возможной степени, право знать своих родителей и право на их заботу. |
Mr. Ojo (Nigeria) said that to avoid inconsistency, the definition of diplomatic protection in article 1 of the Commission's draft should immediately mention the exceptions provided for in draft articles 3, paragraph 2, and 8. |
Г-н Оджо (Нигерия) говорит, что, для того чтобы избежать непоследовательности, в определении дипломатической защиты в статье 1 проекта Комиссии должны быть сразу же упомянуты исключения, предусмотренные в пункте 2 проекта статьи 3 и проекта статьи 8. |
The informal interactive dialogue, chaired by the President of the General Assembly, will commence on the morning of Thursday, 30 October, immediately following the adjournment of the plenary meeting, and will continue in the afternoon of Thursday, 30 October. |
Неофициальный интерактивный диалог, который будет проходить под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, откроется утром в четверг, 30 октября, сразу же после перерыва в работе пленарного заседания и продолжится во второй половине дня в четверг, 30 октября. |
He immediately applied for asylum. On 12 February 2001, the Directorate of Immigration rejected his application and issued a deportation order against him. On 13 November 2001, the Helsinki Administrative Court rejected his appeal. |
Он сразу же подал заявление о предоставлении убежища. 12 февраля 2001 года Иммиграционное управление отклонило его заявление и издало приказ о его депортации. 13 ноября 2001 года Административный суд города Хельсинки отклонил его апелляцию. |
For purposes of continuity of some of the activities that have been undertaken and, in order to achieve the desired overall impact of the project, OAU has indicated the need for a second phase of the project to follow immediately. |
В целях обеспечения дальнейшего осуществления ряда мероприятий, предусмотренных в рамках этого проекта, а также общей желаемой отдачи от него ОАЕ считает необходимым сразу же перейти ко второму этапу этого проекта. |
(b) The lack of adequate access for persons deprived of liberty, immediately after they are apprehended, to independent counsel, a doctor or medical examiner and family members, an important safeguard against torture; |
Ь) отсутствия у лиц, лишенных свободы, надлежащего доступа, сразу же после задержания, к независимому адвокату, врачу или судебно-медицинскому эксперту и к членам семьи, что является важной гарантией против пыток; |
He went to the event in Kharkiv, as soon as he had gone to Kharkiv, instead of the release of previously occupied administrative buildings, immediately seized and his presidential residence, government building, instead of trying to fulfill what we agreed . |
Он поехал на мероприятие в Харьков, как только он уехал в Харьков, вместо того чтобы освободить занятые ранее административные здания, сразу же захватили и его резиденцию президентскую, и здание правительства, вместо того чтобы исполнить то, о чём договорились». |
Cædwalla reigned for just two years, but achieved a dramatic expansion of the kingdom's power, conquering the kingdoms of Sussex, Kent and the Isle of Wight, although Kent regained its independence almost immediately and Sussex followed some years later. |
Кедвалла правил всего два года, но достиг впечатляющего подъёма мощи королевства, завоевав королевства Суссекс, Кент и остров Уайт, хоть Кент и вернул свою независимость почти сразу же, а спустя несколько лет это сделал Суссекс. |
Prime Minister Alkatiri had been under pressure to resign his position in place of President Xanana Gusmão, but in a 25 June meeting, leaders of the Fretilin party agreed to keep Alkatiri as Prime Minister; Ramos-Horta resigned immediately following this decision. |
На премьер-министра Алкатири оказывалось давление, чтобы он отдал свою должность президенту Шанана Гусман, но на съезде 25 июня руководители партии ФРЕТИЛИН решили оставить Алкатири на посту премьер-министра; Рамуш-Орта подал в отставку сразу же после этого решения. |
As with Geoffrey, the moment Ranulf was released he immediately rebelled, but the situation was a stalemate: Stephen had few forces in the north with which to prosecute a fresh campaign, whilst Ranulf lacked the castles to support an attack on Stephen. |
Как и Жоффруа, сразу же после освобождения Ранульф поднял восстание, но ситуация зашла в тупик: у Стефана недостаточно сил на севере для организации новой кампании, а Ранульф потерял замки, которые бы поддержали его при нападении на Стефана. |
When Basil Iwanyk head of Thunder Road Pictures had first read Kolstad's original screenplay, he was immediately drawn to the main character of Wick, stating, "The tone of the script was subversive and really fun." |
Когда глава «Thunder Road Pictures» Бэзил Иваник впервые прочитал оригинальный сценарий Колстада, его сразу же привлек главный герой Уик, заявив: «Тон сценария был бунтарским и действительно развлекательным. |
Due to the fact that the first concert took place at the opening act for Die Antwoord, the band was immediately dubbed "The Russian Die Antwoord", and is often compared with this band. |
В связи с тем, что первый концерт группы состоялся на разогреве у Die Antwoord, коллектив сразу же окрестили «Русским Die Antwoord» и часто сравнивают с этой группой. |
The song immediately reached number one on Cyworld and Bugs music charts, and also on other music sites such as Monkey3, Soribada, Dosirak, and Melon within the hour of its release. |
Песня сразу же заняла первое место на музыкальных чартах Cyworld и Bugs, а также на других музыкальных сайтах, таких как Monkey3, Soribada, Dosirak и Melon в течение часа после её выпуска. |
Otto immediately accepted the role when she was offered the part, stating that her reason was that she wanted a role involving "that world of CIA and terrorism," similar to her role on Homeland. |
Отто сразу же согласилась на роль, заявив, что она хотела роль, связанную «с миром ЦРУ и терроризма», схожую с её ролью в «Родине». |
On December 18, 2018, Rowe was traded to Colorado Rapids in exchange for Edgar Castillo, then was immediately traded to Sporting Kansas City in exchange for Diego Rubio, $200,000 of General Allocation Money and $100,000 of Targeted Allocation Money. |
18 декабря 2018 года «Нью-Инглэнд Революшн» обменял Роу на Эдгара Кастильо в «Колорадо Рэпидз», который сразу же обменял его с доплатой $200 тыс. основных и $100 тыс. целевых распределительных средств на Диего Рубио в «Спортинг Канзас-Сити». |
The occupation authorities immediately classified the population of Bačka and Baranja into those that had lived in those regions when they had last been under Hungarian rule in 1920 and the mostly Serb settlers who had arrived since the areas had been part of Yugoslavia. |
Оккупационная власть сразу же поделила население Бачки и Бараньи на тех, которые жили в этих краях, когда они в последний раз были под венгерским правлением в 1920 году, и на преимущественно сербских поселенцев, которые прибыли сюда, когда эти районы стали частью Югославии. |
If you are not sure that the port you intend to use is free, click on the Apply button and check the Error log (check whether the report has or has not been logged) immediately. |
Если вы не уверены в том, что порт, который вы намереваетесь использовать, свободен, щелкните кнопку Apply и сразу же проверьте журнал регистрации ошибок (проверьте, появилась регистрация или нет). |
When you close the dialog by pressing OK, your entries apply immediately and are saved in kdebugrc. When you press Cancel, your entries are discarded and the old ones are restored. |
Нажав ОК, вы закроете диалог, при этом ваши установки будут сохранены в kdebugrc и сразу же войдут в силу. Если вы нажмёте Отмена, ваши установки будут отменены и восстановлены старые. |