In the second sentence, insert the word "shortly" in place of "immediately" and delete the words "meetings or". |
во втором предложении заменить слово «сразу же» словом «вскоре» и исключить слова «заседаний или»; |
Jules, did you ever hear the philosophy... that once a man admits that he is wrong... that he is immediately forgiven for all wrongdoings? |
Джульс, ты когда-нибудь слышал о том, что как только человек признает, что он был не прав... ему сразу же прощаются все грехи? |
The guests will put the money under the pillow, you leave the hash, and immediately after your shift, you come find me and you bring me my cut. |
Лавэ будет под подушкой, оставишь хэш, и сразу же после смены найдёшь меня, отдашь долю - |
(a) As a priority, an inter-agency meeting, to be attended by representatives of Member States, should be organized immediately after the proclamation of the Third Decade, in early 1994, with a view to planning working meetings and other activities. |
а) в качестве первоочередной задачи необходимо сразу же после объявления третьего Десятилетия в начале 1994 года созвать межучрежденческое совещание с участием представителей государств-членов в целях составления плана рабочих заседаний и других мероприятий. |
However, as she made her application not immediately upon expiry of her benefits under the Unemployment Benefits Act but some 14 months later, her application was made not only with respect to future but also past benefits. |
Однако, поскольку она подала свое заявление не сразу же после истечения срока выплаты ей пособия по Закону о безработных, а почти через 14 месяцев, ее заявление касалось выплат пособия не только в будущем, но и за прошедший период. |
Underlining the necessity of a United Nations presence in Cambodia immediately after the signing of the agreements for a comprehensive political settlement, pending the implementation of the arrangements set out in those agreements, |
подчеркивая необходимость присутствия Организации Объединенных Наций в Камбодже сразу же после подписания соглашений о всеобъемлющем политическом урегулировании камбоджийского конфликта вплоть до осуществления мероприятий, определенных в этих соглашениях, |
Requests Member States to study the possibility of including in permits for excavations a clause requiring archaeologists and palaeontologists to provide the national authorities with photographic documentation of each object brought to light during the excavations immediately after its discovery; |
предлагает государствам-членам изучить возможность включения в разрешения на раскопки положения, требующего от археологов и палеонтологов представлять национальным властям фотоматериалы по каждому предмету, обнаруженному в ходе раскопок, сразу же после его обнаружения; |
Pursuant to this request, Mr. Erik Jensen was appointed Chairman of the Identification Commission in May 1993 and immediately travelled to Rabat, Laayoune, Tindouf, Algiers and Nouakchott with a view to initiating the process of identification and registration of voters. |
В соответствии с этой просьбой в мае 1993 года Председателем Комиссии по идентификации был назначен г-н Эрик Енсен, который сразу же посетил Рабат, Эль-Аюн, Тиндуф, Алжир и Нуакшот, с тем чтобы добиться начала процесса идентификации и регистрации избирателей. |
Urges RENAMO to join the Government of Mozambique in authorizing immediate assembly of forces, and equally urges that both the Government of Mozambique and RENAMO immediately thereupon begin demobilization; |
настоятельно призывает МНС последовать примеру правительства Мозамбика и санкционировать немедленный сбор войск и настоятельно призывает также правительство Мозамбика и МНС сразу же после этого приступить к демобилизации; |
Actually, in that particular case, the legal immunity of the security officer was lifted immediately and the case has been transferred to the Ministry of Justice, which is now taking legal action against the security officer. |
Что касается этого конкретного случая, то сотрудник органов безопасности был сразу же лишен судебного иммунитета, а этим вопросом занялось министерство юстиции, которое возбудило судебное дело против этого сотрудника органов безопасности. |
It was necessary to improve some aspects of planning, managing and financing of peace-keeping. A mechanism was needed to ensure the introduction of a peace-keeping mission into the conflict zone immediately after the adoption of the corresponding decision. |
Необходимо совершенствовать некоторые аспекты планирования, управления и финансирования операций по поддержанию мира, а также создать механизм, который позволял бы учреждать миссию по поддержанию мира в районе конфликта сразу же после принятия соответствующего решения. |
In Zambia under the Births and Deaths Registration Act, chapter 20 of the Laws of Zambia, births must be registered immediately and children born in Zambia acquire Zambian citizenship by being born in Zambia. |
В Замбии в соответствии с Законом о регистрации рождений и смертей, глава 20 Свода законов Замбии, дети должны быть зарегистрированы сразу же после рождения и гражданство Замбии получают все дети, рожденные на территории Замбии. |
There will be a meeting of the G-23 countries of the Conference on Disarmament today, immediately following the close of this meeting, on the question of expansion of the membership of the Conference on Disarmament. |
Сразу же после закрытия этого заседания состоится заседание стран Группы 23, входящих в состав Конференции по разоружению, по вопросу расширения членского состава Конференции. |
(a) The Mission closed earlier than originally anticipated (namely in May instead of June and the regional offices were closed immediately after the elections in April); |
а) миссия была завершена раньше, чем первоначально планировалось (в мае, а не в июне, и региональные отделения были закрыты сразу же после проведения выборов в апреле); |
The case of Bosnia and Herzegovina comes immediately to mind: the fact that the forces of aggression in that situation have not yet abandoned the hope that their aggression will eventually be rewarded continues to cause concern. |
Сразу же вспоминается пример Боснии и Герцеговины: тот факт, что в такой ситуации силы агрессии не отказались еще от своей мысли добиться в конечном итоге цели своей агрессии, продолжает вызывать обеспокоенность. |
Additional versions, in minority and other national languages, and in other formats for persons of other levels of literacy and for the disabled, should immediately follow the production of these versions. |
Дополнительные тексты на языках меньшинств или на других национальных языках и в других формах для лиц с различным уровнем грамотности и для инвалидов будут выпущены сразу же после выхода в свет вышеуказанных вариантов текста. |
While the Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations had indicated immediately its readiness to discuss the matter by designating a contact person, the Mission of Ukraine only did so in 1995 and that of Belarus has not yet provided such indication. |
Если Постоянное представительство Российской Федерации при Организации Объединенных Наций сразу же продемонстрировало свою готовность обсуждать этот вопрос, назначив специального сотрудника для поддержания контактов, то Представительство Украины сделало это только в 1995 году, а Представительство Беларуси пока не продемонстрировало своей готовности. |
In the event of an accident on the high seas, many States would be affected immediately by the activities of these States, which should be guided in this area by the international community. |
В случае аварии в открытом море сразу же пострадают многие государства в результате деятельности таких государств, которые в своей деятельности в этой области должны руководствоваться международными нормами. |
The text of this governmental decision will be submitted to the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to paragraph 14 of Security Council resolution 1572 immediately after its entry into force. |
Текст этого правительственного решения будет представлен Председателю Комитета Совета Безопасности, учрежденного в соответствии с пунктом 14 резолюции 1572 Совета Безопасности, сразу же после его вступления в силу. |
That the Eritrean move was bogus, that it was simply a tactical move to buy time, and that Eritrea's sincerity could not be taken for granted was immediately obvious to Ethiopia. |
Эфиопия сразу же поняла, что этот шаг Эритреи является фикцией, просто тактическим ходом, направленным на то, чтобы выиграть время, и что на искренность Эритреи рассчитывать не следует. |
Medical certificates should never be handed to the police or to the detainee while in the custody of the police, but should be made available to the detainee once out of their hands and to his or her lawyer immediately. |
Медицинские заключения никогда не должны вручаться полиции или задержанному в период его содержания под стражей, а должны передаваться ему или его адвокату сразу же по его освобождении. |
A government observer of such implicated country may make a statement immediately after voting instead of before voting. [Chairman's ruling during the forty-eighth session in 1996]. |
Наблюдатель от правительства такой затрагиваемой страны может сделать заявление сразу же после голосования вместо заявления до голосования. [Постановление Председателя в ходе сорок восьмой сессии в 1996 году.] |
2.4 The author arrived in Switzerland with his family on 20 August 1991 and immediately applied for asylum. The Federal Office for Refugees rejected his application on 21 April 1992. On 17 January 1996, the Appeal Commission on Asylum Matters rejected the appeal. |
2.4 20 августа 1991 года автор со своей семьей прибыл в Швейцарию и сразу же попросил убежища. 21 апреля 1992 года Федеральное управление по делам беженцев отклонило его ходатайство. 17 января 1996 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила его апелляцию. |
The President, after having recalled the provision of para-graph 4 of General Assembly resolution 53/173, informed the Assembly that the first meeting of the ad hoc working group established by General Assembly resolution 52/179 would be held immediately upon the adjournment of the 92nd plenary meeting. |
Председатель, напомнив о положении пункта 4 резолюции 53/173 Генеральной Ассамблеи, сообщил Ассамблее о том, что первое заседание специальной рабочей группы, учрежденной в соответствии с резолюцией 52/179 Ассамблеи, состоится сразу же по завершении 92-го пленарного заседания. |
For Finland, Hungary and Switzerland, emissions fluctuated around 1990 levels, and for Bulgaria, Estonia and Slovakia, although a downward trend was evident in the years immediately following 1990, in later years emissions began to rise. |
В Финляндии, Венгрии и Швейцарии объем выбросов колебался вокруг уровней 1990 года, а в Болгарии, Эстонии и Словакии, где сразу же после 1990 года отмечалась явно понижательная тенденция, в последующие годы наметился рост уровня выбросов. |