Английский - русский
Перевод слова Garantee
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Garantee - Гарантировать"

Все варианты переводов "Garantee":
Примеры: Garantee - Гарантировать
Thus, verification of due process of law is concerned both with the State's duty to guarantee that right and with the right of the citizen to the full and impartial provision of this guarantee. В этой связи контроль за проведением надлежащего судебного разбирательства связан как с лежащим на государстве обязательством гарантировать такое разбирательство, так и, с точки зрения полного и беспристрастного осуществления этой гарантии, с правом, носителем которого являются граждане.
The international community is called upon to deal with this matter firmly with no double standards and in a manner that would guarantee the independence and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and guarantee for it an economic situation that may enable it to survive. Международное сообщество призвано решительно урегулировать эту проблему без двойных стандартов и сделать это таким образом, чтобы сохранить независимость и территориальную целостность Боснии и Герцеговины, а также гарантировать ей такую экономическую ситуацию, в которой она смогла бы выжить.
I cannot conclude without reaffirming our confidence in the ability of the United Nations to guarantee and safeguard the inalienable rights of all peoples, and to guarantee international stability and security, inseparable and indispensable elements for building a peaceful world. Я не могу закончить свое выступление, вновь не подтвердив нашу уверенность в способности Организации Объединенных Наций обеспечить и сохранить неотъемлемые права всех народов и гарантировать стабильность и международную безопасность - неделимые и необходимые элементы для построения здания мирной планеты.
States should make best efforts to guarantee access to land on the part of indigenous peoples who have been deprived of land or who lack sufficient land and depend upon it for their survival, in order to guarantee their cultural and material development. Государствам следует прилагать максимальные усилия по обеспечению доступа к земле для тех коренных народов, которые были лишены земли или не имеют достаточной земли и жизнь которых зависит от нее, с тем чтобы гарантировать их культурное и материальное развитие.
In this connection, the Mission again emphasizes the importance of having a high-level guiding body to guarantee that such policies become permanent and are institutionalized, and the need for a Government commitment to guarantee their sustainability. В этом контексте следует подчеркнуть важность создания руководящего органа высокого уровня, который осуществлял бы постоянный контроль и гарантировал проведение в жизнь этой политики, а также обязательство правительства гарантировать постоянную работу этого органа.
This leaves these countries unable to produce their own food, but also unable to guarantee an income to buy their own food, leaving them increasingly vulnerable to food insecurity and severely affecting their ability to guarantee the realization of the right to food. Таким образом, эти страны, которые не могут ни сами производить продукты питания, ни получить достаточный для их закупки доход, становятся все более уязвимыми с точки зрения продовольственной безопасности и возможности гарантировать осуществление права на питание.
The public prosecutor will be obliged to seek the necessary expert opinions to determine damage to the victim, and the State will guarantee any medical, psychological or specialized care the victim may require if the convicted perpetrator refuses or is unable to guarantee such service. На Прокуратуру возложена обязанность требовать представления заключений, которые необходимы для определения ущерба, причиненного потерпевшему, а государство обязано гарантировать оказание медицинской, психологической или специальной помощи, необходимой потерпевшему, в том случае, если осужденный отказывается или не имеет возможности ее предоставить.
Take the necessary measures to guarantee the independence and the efficient functioning of the judicial system (Belgium); strengthen the judiciary and guarantee its independence (Switzerland); принять необходимые меры для обеспечения независимости и эффективного функционирования судебной системы (Бельгия); укрепить судебную систему и гарантировать ее независимость (Швейцария);
I can't guarantee you we'll win, but I can guarantee you that I will never sell you out. Я не могу гарантировать вам, что мы выиграем, но могу пообещать, что никогда не распродам компанию.
6.2 The complainant pointed out that the State party had not considered whether Mexico could effectively control its security forces and so guarantee that its diplomatic assurances would be respected. 6.2 Заявитель указал на то, что государство-участник не рассмотрело вопрос о том, способна ли Мексика эффективным образом контролировать ее силы безопасности и тем самым гарантировать, что данные ею дипломатические заверения будут соблюдаться.
Relief and early recovery appeal: to guarantee access to basic education, health and social services Призыв об оказании чрезвычайной помощи и поддержки на раннем этапе восстановления: с целью гарантировать доступ к базовому образованию, здравоохранению и социальным услугам
Whatever its internal capacities, no State of our region can stand along against the challenges of terrorism, secession and development, or guarantee openness and democracy. В нашем регионе ни одно государство, сколь бы мощным ни был его внутренний потенциал, не в состоянии самостоятельно бороться с проблемами терроризма, сепаратизма и развития или гарантировать открытость и демократию.
The option presented includes introducing a subsidy or a more market-based approach that consists of having a group of electricity distributors that would guarantee capacity. Представленная модель включает в себя, среди прочего, введение субсидий или применение подхода, в большей степени ориентированного на рынок и заключающегося в формировании группы распределяющих электроэнергию компаний, которая сможет гарантировать определенный уровень мощности.
The new approach incorporated human rights concerns and aimed to guarantee the rights of children and adolescents who had violated the law. Новый подход предусматривает решение проблем, связанных с правами человека, и направлен на то, чтобы гарантировать соблюдение прав детей и подростков, нарушивших закон.
The Government had also joined and contributed in ASEAN Emergency Rice Reserve in its efforts to guarantee the national food supply in case of crisis. Правительство также присоединилось к этим усилиям и принимает участие в создании Резервного запаса риса на случай чрезвычайной ситуации с целью гарантировать обеспечение населения продовольствием в случае кризиса.
In order to guarantee comprehensive protection, action can be taken not only against employers but also against harassment by third parties (customers, business partners). Для того чтобы гарантировать всестороннюю защиту, могут быть приняты меры не только в отношении работодателей, но и в связи с домогательствами третьей стороны (покупателей, деловых партнеров).
Please provide information on steps taken to guarantee land tenure for women, in particular women relying on agriculture for their subsistence. Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью гарантировать права землевладения в случае женщин, в частности женщин, для которых сельскохозяйственная деятельность является источником их существования.
Please also clarify what measures are in place to guarantee just and favourable conditions of work and access to social protection in the informal economy. Просьба пояснить также, какие меры принимаются для того, чтобы гарантировать справедливые и благоприятные условия работы, а также доступ к социальной защите в неформальном секторе экономики.
When such circumstances exist, States must guarantee safeguards to ensure evictions and resettlement fully respect the human rights of those affected, including through access to alternative housing. При возникновении таких обстоятельств государства должны гарантировать защитные меры с целью обеспечения того, чтобы в процессе выселения и переселения в полной мере соблюдались права человека затрагиваемых лиц, в том числе право на доступ к альтернативному жилью.
The Taskforce on Judicial Reforms report of July 2010 made wide-ranging recommendations aimed at revamping and restructuring the Judiciary to guarantee the efficient, effective and transparent administration of justice. В докладе Целевой группы по судебным реформам, подготовленном в июле 2010 года, содержатся широкие рекомендации, направленные на обновление и перестройку судебной системы, с тем чтобы гарантировать действенное, эффективное и транспарентное отправление правосудия.
Reform programmes and launch information campaigns to promote tolerance and respect for all persons and guarantee the right to privacy and non-discrimination. Реформировать программы и развернуть информационные кампании по пропаганде терпимости и уважения ко всем людям, гарантировать право на неприкосновенность частной жизни и право на защиту от дискриминации.
The common refrain from his interactions with non-governmental organizations was a request for OHCHR to guarantee their protection from the States in which they operated. Общая мысль, вынесенная из общения с неправительственными организациями, заключается в том, что они просят УВКПЧ гарантировать им защиту от государств, в которых они функционируют.
Perpetrators of serious violations of international law during the conflict must be brought to justice in order to guarantee individual accountability for actions, including in cases of command responsibility. Лица, виновные в совершении серьезных нарушений международного права во время конфликта, должны быть привлечены к ответственности, с тем чтобы гарантировать индивидуальную ответственность за действия, в том числе в случаях выполнения отданных приказов.
One delegation stressed however that clear parameters were needed to guide UNV partnerships with the private sector to prevent conditionalities and to guarantee respect for national sovereignty. В то же время одна из делегаций подчеркнула необходимость выработки четких параметров, которыми могли бы руководствоваться ДООН при установлении партнерских связей с частным сектором, чтобы не допустить введения каких-либо условий и гарантировать уважение национального суверенитета.
The Committee urges Hong Kong, China, to guarantee and facilitate family reunification for all citizens and permanent residents irrespective of their status or background. Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, гарантировать и облегчать воссоединение семей для всех граждан и лиц, постоянно проживающих в стране, независимо от их статуса или исходного положения.