It is also unclear how to improve transparency, accountability and equity and be able to guarantee the integrity of such processes as decentralization and participation and a host of other requisites intrinsic to a good governance agenda. |
Также не ясно, каким образом можно повысить транспарентность, подотчетность и справедливость и в то же время быть в состоянии гарантировать беспристрастный характер таких процессов, как децентрализация и участие и множество других предпосылок, внутренне присущих программе благого управления. |
In March 2005, the Governing Board of ILO requested the Director-General to make specific provisions in technical cooperation partnership agreements to guarantee and support gender mainstreaming in all programmes. |
В марте 2005 года Совет управляющих МОТ просил Генерального директора предусмотреть в соглашениях о партнерстве в области технического сотрудничества конкретные положения, с тем чтобы гарантировать и поддерживать включение гендерных аспектов во все программы. |
Additional efforts must be made to guarantee that internally displaced persons decide freely, on the basis of good information, and under conditions of dignity and safety, if and when to return to their home areas. |
Необходимо приложить дополнительные усилия к тому, чтобы гарантировать перемещенным внутри страны лицам возможность свободно решать на основе достоверной информации и в достойных и безопасных условиях, хотят ли они вернуться в свои родные районы и в какие сроки. |
To do nothing about such an evil group under the ill-advised pretext that it poses no threat to the Government is to abdicate the cardinal responsibility of any State, that is, to guarantee the safety of its citizens. |
Ничего не предпринимать в отношении такой злонамеренной группировки под тем неразумным предлогом, что она не представляет угрозы для правительства, - значит государству надо отказаться от основной ответственности, которую оно несет перед своими гражданами и которая заключается в том, чтобы гарантировать им безопасность. |
The reports provide no precise information on mechanisms which can guarantee not only the quality of involvement by civil-society participants in the processes under way, but also representation which takes legitimacy criteria into account. |
В докладах не содержится точных указаний на механизмы, способные не только гарантировать качество работы по вовлечению субъектов гражданского общества в начатые процессы, но и обеспечить соответствующее представительство с учетом критериев легитимности. |
While the world energetically pursues a stronger, better-financed research agenda, the systems and agreements that will guarantee wide and equitable access into the future need to be put in place. |
В то время как в мире предпринимаются энергичные усилия по осуществлению более активной и лучше финансируемой программы научных исследований, необходимо создать системы и заключить соглашения, которые будут гарантировать широкий и справедливый доступ в будущем. |
Its aim is to prevent the financing of an act from being characterized as a terrorist offence if that makes it possible to guarantee, in a balanced way, the most basic human rights. |
Он преследует цель воспрепятствовать тому, чтобы финансирование того или иного акта могло быть квалифицировано в качестве преступления терроризма, даже если такой акт позволяет гарантировать, соразмерным образом, обеспечение самых элементарных прав человека. |
To identify and implement the land use management practice that will guarantee and maximize these services and monitor compliance; |
определить и применить на практике методы землепользования, которые будут гарантировать и обеспечивать максимальный уровень этих услуг, и контролировать их соблюдение; |
However, the only way to guarantee that nuclear weapons would never be used was for the world to be free of them; it was time to move beyond rhetorical flourish and political posturing. |
Вместе с тем, гарантировать, что ядерное оружие никогда не будет применено, можно только в том случае, если мир будет свободен от такого оружия; настало время отбросить пышную риторику и политическое позиционирование. |
It is necessary to guarantee universal access to promotion, prevention and treatment by the year 2010 in all countries for the reasons that already existed a month ago, and also in memory of our friend, Dr. Lee Jong-wook, who struggled so much for this. |
Необходимо гарантировать универсальный доступ к содействию, предотвращению и лечению к 2010 году во всех странах по причинам, которые существовали уже месяц назад, и также в память о нашем дорогом друге г-не Чжон Ук Ли, который так за это боролся. |
We require financial resources to meet our obligation to improve the general health care infrastructure, to continue and intensify our prevention programmes, to guarantee better access to treatment and to speed up the development process. |
Нам необходимы финансовые ресурсы для того, чтобы выполнить свои обязательства по совершенствованию инфраструктуры всей системы здравоохранения, продолжить и активизировать наши программы профилактики, гарантировать лучший доступ к лечению и ускорить процесс развития. |
Also ISO 2859-1 assumes a homogeneous production lot onto which sampling/decisions will be executed; as far as MS is concerned, the basket of products is very heterogeneous and one cannot guarantee a normal distribution of product features. |
Кроме того, в стандарте ISO 2859-1 подразумевается наличие однородной партии продукции, по которой будет производиться выборка/приниматься решения; что же касается НР, то здесь корзина товаров является крайне неоднородной и нормальное распределение свойств продукции гарантировать невозможно. |
The Court stressed that, while it is the duty of States to take reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to proceed peacefully, they cannot guarantee this absolutely and they have a wide discretion in the choice of the means to be used. |
Суд подчеркнул, что, хотя государства обязаны принимать разумные и необходимые меры для обеспечения мирного проведения законных демонстраций, они не могут гарантировать это в абсолютной степени и обладают широким правом выбора мер, которые следует принять. |
Finally, we would like to make it clear that all executive action, be it on the part of UNMIK, EULEX or the Kosovar authorities, must guarantee the security of the whole Kosovo community, including minority communities. |
Наконец, мы хотели бы четко заявить, что все исполнительные действия, будь то со стороны МООНК, МОВЗ или косовских властей, должны гарантировать безопасность всего населения Косово, в том числе национальных меньшинств. |
The further increase in gainful employment of women will improve the level of their own pension expectancies, but this is insufficient in many cases to guarantee an independent pension without derived elements. |
Дальнейшее увеличение числа занятых на оплачиваемой работе женщин приведет к повышению размера их собственной расчетной пенсии, однако во многих случаях этого недостаточно с тем, чтобы гарантировать независимую пенсию без производных элементов. |
This provision is intended to guarantee that the child receives its maintenance payments on time and that these are not delayed because of laborious court proceedings being pending. |
Цель данного положения - гарантировать, чтобы ребенок получал свои выплаты по уходу за ним своевременно и чтобы не происходило задержек, связанных с откладыванием проведения непростых судебных разбирательств. |
New Zealand should make every effort to guarantee women's rights in indigenous and minority groups whose traditions included discriminatory practices and, in that endeavour, closely monitor the implementation of national policies at the local level. |
Новая Зеландия должна сделать все возможное для того, чтобы гарантировать осуществление прав женщин, принадлежащих к коренному населению и меньшинствам, которые имеют традиции, в частности, включающие дискриминационную практику, и, при этом, внимательно следить за проведением национальной политики на местном уровне. |
These included establishing a permanent coordinating body to guarantee uniformity of application of the new legislative decree, setting up information desks and centres, and designating persons in charge of information requests. |
К таким мерам относится создание постоянного координационного органа с целью гарантировать единообразное применение нового законодательного декрета, создание информационных пунктов или центров и назначение лиц, ответственных за предоставление информации по запросу. |
To this end, the judiciary has a team of free public defence lawyers who work around the clock in order to guarantee detainees' physical integrity and access to defence at all times. |
С этой целью в органах судебной власти имеется группа бесплатных государственных защитников, которая функционирует круглосуточно, чтобы гарантировать физическую неприкосновенность и доступ к защите для задержанных лиц в любой момент. |
We must also ensure the creation of effective institutional arrangements that will not only guarantee the protection of women and girls, but also enhance their full and equal participation in peace processes, including negotiations and decision-making. |
Мы также должны обеспечить выработку эффективных институциональных механизмов, которые будут не только гарантировать защиту женщин и девочек-подростков, но и увеличивать объем их всестороннего и равноправного участия в мирных процессах, в том числе в переговорах и принятии решений. |
With regard to the organization of the national machinery, she pointed out that the Secretariat for Women received funding from the national budget to guarantee its structural stability. |
В отношении организации национального механизма она указывает, что Секретариат по делам женщин финансируется из национального бюджета, что позволяет гарантировать его структурную стабильность. |
We therefore believe that additional efforts are needed in order to arrive at a mutually acceptable solution so as to ensure, in accordance with resolution 1244, substantial and functioning self-government that would guarantee all rights to the Kosovo Albanians. |
Поэтому мы считаем, что необходимо приложить дополнительные усилия в целях нахождения приемлемого для всех сторон решения и обеспечения, в соответствии с резолюцией 1244, создания прочных и дееспособных институтов самоуправления, которые смогут гарантировать осуществление всех прав косовских албанцев. |
Fiji must guarantee full human rights to all sectors of the population; a balance must be struck between elements of identity and difference, and the common humanity that unites us all. |
Фиджи должна гарантировать в полной мере права человека для всех слоев населения; необходимо обеспечить баланс между элементами национальной самобытности и различиями, а также принципом общей гуманности, который объединяет всех нас. |
It is for this reason that Mexico, in order to fight impunity and guarantee the rule of law, has always expressed its support for investigating serious crimes against humanity and for bringing to justice and punishing those responsible. |
Именно по этой причине Мексика, для того чтобы бороться с безнаказанностью и гарантировать правопорядок, выражает поддержку расследованию серьезных преступлений против человечности и привлечению к суду и наказанию тех, кто несет за них ответственность. |
The three committees recommended that Ukraine reduce the prison population, including by using alternative sanctions, and guarantee the right of detainees to be treated humanely. |
Эти три комитета рекомендовали Украине сократить количество лиц, лишенных свободы, в том числе путем использования альтернативных санкций, и гарантировать право заключенных на гуманное обращение62. |