| JS12 recommended that Bolivia guarantee, as a priority the right to drinking water. | Авторы СМ12 рекомендовали Боливии в приоритетном порядке гарантировать право на питьевую воду. |
| It should also prioritize the implementation of programmes to eliminate stereotyping and discrimination and guarantee tolerance and respect for diversity. | Ему следует также уделить первостепенное внимание осуществлению программ по искоренению стереотипов и дискриминации и гарантировать терпимость и уважение к многообразию. |
| We believe that this initiative will be another practical input to guarantee access by all States to nuclear fuel. | Мы считаем, что эта инициатива станет еще одним практическим вкладом к тому, чтобы гарантировать всем государствам доступ к ядерному топливу. |
| This sequencing should guarantee the expansion of recovery of key military strategic targets and sustenance of their control. | Указанная последовательность действий должна гарантировать активизацию усилий по освобождению ключевых военных стратегических узлов и укреплению контроля над ними. |
| Adopt legal provisions that guarantee migrant workers the right to join trade unions (Spain). | Принять правовые положения, направленные на то, чтобы гарантировать трудящимся-мигрантам право на вступление в профсоюзы (Испания). |
| Canada asked Nicaragua to explain what measures were being taken to guarantee access to justice and protection from gender-based violence. | Канада попросила Никарагуа объяснить, какие меры принимаются к тому, чтобы гарантировать доступ к правосудию и защиту от гендерного насилия. |
| It commended efforts to guarantee access to electricity. | Она одобрила усилия с целью гарантировать доступ к электричеству. |
| Activities are then tailored accordingly, to guarantee the sustainability of the assistance and to strengthen national ownership. | Затем мероприятия корректируются соответствующим образом, с тем чтобы гарантировать устойчивость предоставляемой помощи и обеспечить более широкую национальную ответственность. |
| The second recurring issue has been the need to guarantee universal access to legal and safe abortion. | Второй неизменно поднимаемой темой является необходимость гарантировать всеобщий доступ к законным и безопасным абортам. |
| The requirement of 100% of the statutory minimum wage will guarantee that the family can support itself. | Требование о 100-процентной минимальной заработной плате, установленной законом, позволит гарантировать семье возможность содержать себя. |
| The employer must guarantee to pay equally without gender discrimination for the employee performing work with the same value. | Работодатели обязаны гарантировать равную оплату работникам, выполняющим равную по стоимости работу, без гендерной дискриминации. |
| The State must furthermore guarantee the integrity and impartiality of procedures for referendums and elections. | Кроме того, государство должно гарантировать честность и беспристрастность процедур проведения референдумов и выборов. |
| It must also guarantee provision of the resources needed for implementation within a set time frame. | Оно также должно гарантировать выделение ресурсов, необходимых для его реализации в установленные сроки. |
| He agreed that a five-year term was not long for the judiciary, although neither election nor appointment would guarantee their independence. | Оратор согласен с тем, что пятилетний срок невелик для судей, хотя ни выборы, ни назначение не смогут гарантировать их независимость. |
| It urged Jordan to redouble its efforts to fight against child labour and guarantee the education of children. | Она настоятельно призвала Иорданию удвоить усилия в борьбе против детского труда и гарантировать предоставление образования детям. |
| 113.8 Guarantee and protect freedom of religion or conscience for all its citizens (France). | 113.8 гарантировать и защищать свободу религии и совести для всех своих граждан (Франция). |
| Slovakia will continue to guarantee the right to conscientious objection in accordance with current legal framework. | Словакия в соответствии с действующими законодательными нормами будет и далее гарантировать право на отказ от военной службы по соображениям совести. |
| Guarantee that all migrants have the right to accept and to leave employment voluntarily, without the threat of a penalty. | Гарантировать предоставление всем мигрантам права добровольного выбора работы и отказа от нее без угрозы наказания. |
| Guarantee that all migrant workers have an adequate standard of living, including adequate food, water, clothing and housing. | Гарантировать предоставление всем трудящимся-мигрантам достаточного жизненного уровня, включая достаточное питание, водоснабжение, одежду и жилье. |
| A data reference must guarantee, in the context of a specific protocol, that it can uniquely identify a dataset, file, etc. | Ссылка на данные должна гарантировать возможность уникальной идентификации группы данных, файла и т.п. в контексте определенного протокола. |
| States should guarantee the rights of children born in such circumstances and also to provide them with birth registration immediately. | Государства должны гарантировать права детей, родившихся в таких обстоятельствах, а также немедленно регистрировать рождение ребенка. |
| The public prosecution service is required to guarantee the protection of victims, witnesses and in general all trial participants. | Прокуратура должна гарантировать защиту жертв, потерпевших, свидетелей и в целом всех субъектов, задействованных в процессе. |
| The State party should also guarantee that anyone who is detained has effective access to a lawyer. | Государству-участнику следует, среди прочего, гарантировать каждому задержанному лицу эффективный доступ к адвокату. |
| It should guarantee the independence of the judiciary. | Оно также должно гарантировать независимость судебной системы. |
| With regard to corporal punishment, serious efforts were made to guarantee the right of every child to be protected from abuse. | Что касается телесных наказаний, то серьезные меры принимаются к тому, чтобы гарантировать право каждого ребенка быть защищенным от насилия. |