Thus by the end of the first five years 40% of the population will have been surveyed: enough to guarantee robust information on the municipality and its neighbourhoods. |
Таким образом, по истечении пяти лет опросом будет охвачено 40% населения каждого из этих населенных пунктов: такая степень охвата достаточна для того, чтобы гарантировать получение достоверных данных по населенному пункту и его микрорайонам. |
If they do not, their citizens may seek to guarantee their security through alternative forms of self-protection, retributive justice or the resort to armed violence. |
Если они этого не делают, их граждане могут проявлять стремление к тому, чтобы гарантировать свою безопасность за счет использования альтернативных форм самозащиты, карающего правосудия или средств вооруженного насилия. |
Sound strategies must be developed to contain soaring health insurance costs and guarantee adequate coverage, within the context of zero-budget growth practices adopted by the United Nations system. |
Необходимо разработать рациональные стратегии преодоления проблем, возникающих в связи со стремительным ростом стоимости медицинского страхования и необходимости гарантировать надлежащий охват сотрудников в контексте практики нулевого роста бюджета, принятой в системе Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, any State that had the desire but lacked the resources to guarantee primary education should be able to obtain the necessary funds. |
Соответственно, любое государство, у которого есть желание, но отсутствуют средства, чтобы гарантировать начальное образование, должно иметь возможность получить необходимые средства. |
While that of course did not guarantee that period would be respected in practice, prosecutors conducted on-site inspections and ensured that custody was lawful. |
Этого, безусловно, недостаточно, чтобы гарантировать соблюдение данного срока на практике, который и правда соблюдается не всегда, хотя работники прокуратуры осуществляют контрольные визиты для проверки правомерности задержаний. |
3.4 Guarantee the transparency of the various agents involved through economic, methodological and labour supervision and the pursuit of the gender-focused objectives proposed. |
3.4 Гарантировать прозрачность деятельности государственных структур в этой области, осуществляя в этих целях надзор в вопросах экономики, труда, методологии, а также контролируя применение гендерного подхода при решении поставленных задач. |
The State should guarantee that conscientious objectors are able to opt for alternative service, the duration of which would not have punitive effects. |
Государство должно гарантировать, чтобы лица, не желающие служить в армии по своим убеждениям, могли избрать альтернативную службу, продолжительность которой не должна быть чрезмерной. |
The outgoing Chair briefed participants on the activities of the Committee under her chairpersonship and suggested further discussion on how best to guarantee the independence of mandate holders. |
Покидающая свой пост Председатель кратко проинформировала участников о деятельности Комитета в период выполнения ею своих обязанностей и предложила продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом можно эффективнее всего гарантировать независимость мандатариев. |
Such an approach must also guarantee access to prevention, health care and antiretroviral treatment by all those who need them, including refugees and displaced persons. |
Такой подход должен также гарантировать доступ к профилактике, здравоохранению и антиретровирусному лечению всем тем, кто нуждается в них, включая беженцев и людей, перемещенных внутри своих стран. |
States should guarantee broad legal standing in the judicial process to any wronged party and to any person or non-governmental organization having a legitimate interest therein. |
Государства должны гарантировать широкую уголовно-процессуальную правоспособность для участия в судебном процессе любой стороне, которой был причинен вред, и любому лицу или неправительственной организации, обладающим в этом отношении законным интересом. |
And while you're thinking about it, if you have the surgery in Nicaragua during monsoon season, I can practically guarantee your death. |
Спасибо, и пока ты размышляешь над этим, если бы у тебя была операция в Никарагуа, во время сезона дождей, я бы практически мог гарантировать твою смерть. |
And can you guarantee that he won't know where I am? |
И вы можете гарантировать, что он не будет знать, где я нахожусь? |
Because, if it is not guaranteed, the internal forces will guarantee it through war - through fighting - asserting their rights themselves in the absence of anybody else to guarantee their interests. |
Потому что если такие гарантии не будут предоставлены, то внутренние силы сами обеспечат такие гарантии, посредством войны, посредством боевых действий, утверждая свои права самостоятельно, раз уж больше никто не может гарантировать соблюдение их интересов. |
Just one person here can guarantee... that I can afford to lose |
Здесь есть только одна персона, которая хорошо меня знает, и может гарантировать, что я могу позволить себе проиграть такую сумму. |
The guarantee of equal access to basic services and production resources is gender equality-the basis of justice-, efficiency and effectiveness. |
Для обеспечения равного доступа к основным услугам и средствам производства необходимо гарантировать равенство мужчин и женщин, на основе которого создаются справедливые условия, обеспечивается эффективность производства и повышаются темпы экономического развития. |
It was acknowledged that an adequate conceptualization, elaboration/selection and subsequent translation of both questions and response categories cannot guarantee equivalent |
Было признано, что надлежащая концептуализация, разработка/отбор и последующий перевод всех вопросов и категорий ответов не могут гарантировать получение эквивалентных ответов от примерно схожих групп населения в различных странах. |
My delegation agrees with the assertion that debt relief alone, no matter how generous, cannot guarantee long-term debt sustainability. |
Моя делегация согласна с утверждением о том, что только оказания помощи в целях облегчения бремени задолженности, какой бы щедрой она ни была, недостаточно для того, чтобы гарантировать на длительную перспективу устойчивый характер процесса урегулирования задолженности. |
In 2011, the HR Committee recommended that Kazakhstan safeguard the independence of the judiciary, and guarantee the competence, independence and tenure of judges. |
В 2011 году КПЧ рекомендовал Казахстану гарантировать независимость судебной власти, а также гарантировать компетентность, независимость и несменяемость судей. |
The State party should guarantee the freedom to manifest a religion or belief and that it can be exercised either individually or in community with others and in public or private. |
Государству-участнику следует гарантировать свободу проявления религии или убеждений как единолично, так и вместе с другими, публично или в частном порядке. |
The State party should guarantee free legal assistance from the very start of detention for all persons requesting such assistance who do not have the means to pay for it themselves. |
Государству-участнику следует гарантировать предоставление бесплатной юридической помощи с момента задержания всем малоимущим лицам, обращающимся за такой помощью. |
The State party should guarantee for all law enforcement officers the right, both in law and in practice, as subordinates to refuse to execute an order from their superior officers that would result in a contravention of the Convention. |
Государству-участнику следует гарантировать де-юре и де-факто всем государственным должностным лицам право подчиненного на отказ от выполнения приказа вышестоящего начальника, если этот приказ противоречит Конвенции. |
Article 2: Measures taken by the State party to guarantee the full realization of economic, social |
Статья 2: Меры, принятые государством-участником в целях гарантировать |
It recommended that legislation should be enacted so that the Commission could continue its work; the State should guarantee that all the registered cases would be resolved. |
СП-8 рекомендует внести законодательную инициативу о продлении работы НКПД и гарантировать расследование всех зарегистрированных дел. |
The absence of a national human rights institution did not indicate that his country was unwilling to protect the rights of individuals, as it had been able to guarantee them even with limited resources. |
Отсутствие национального правозащитного учреждения не означает, что страна не желает обеспечивать защиту прав населения, поскольку она смогла гарантировать их даже при ограниченных ресурсах. |
The SPT is of the view that this situation affects the ability to establish an effective professional NPM, as it cannot guarantee the continuity of the NPM work over time. |
ППП полагает, что такое положение влияет на способность создать эффективный и профессиональный НПМ, поскольку непрерывность его работы нельзя гарантировать. |