| But no rebel movement is able to guarantee security for us. | Но ни одно мятежное движение не способно гарантировать нам безопасность. |
| We have supported medium-term and long-term development projects to help guarantee the return of Afghan refugees and displaced persons. | Мы оказали содействие среднесрочным и долгосрочным проектам развития, с тем чтобы помочь гарантировать возвращение афганских беженцев и перемещенных лиц. |
| It is these objectives that will guarantee humankind continued prosperity and advancement in the twenty-first century. | Достижение именно этих целей сможет гарантировать человечеству непрерывный рост благосостояния и прогресс в двадцать первом веке. |
| The principles which guarantee a better quality of life for all peoples lie within our Charter. | В Уставе Организации содержатся принципы, призванные гарантировать более высокое качество жизни для всех людей. |
| The Organization must address that problem urgently in order to guarantee the peace process and avoid another human catastrophe. | Организация должна срочно разрешить эту проблему, чтобы гарантировать мирный процесс и не допускать новой гуманитарной катастрофы. |
| This will guarantee that the new systems produce the information required at EU level. | Оно будет гарантировать разработку новыми системами информации, необходимой на уровне ЕС. |
| The Secretariat cannot guarantee that summaries submitted after this deadline will be translated into the other languages. | Секретариат не может гарантировать, что резюме, представленные после этого срока, будут переведены на другие языки. |
| Maintenance and continuity is difficult to guarantee without assigning a regular maintenance project etc. | Сопровождение и непрерывность трудно гарантировать без создания проекта регулярного обслуживания и т.д. |
| Given that failure to guarantee international peace and security, the General Assembly has an historic role to play to address that failure. | Именно в силу этой неспособности гарантировать международный мир и безопасность Генеральная Ассамблея призвана сыграть историческую роль. |
| He also discussed the range of problems in protecting civilians and the absolute need to guarantee the humanitarian and civilian nature of refugee camps. | Он также затронул целый ряд проблем, касающихся защиты гражданского населения и абсолютной необходимости гарантировать гуманитарный и гражданский характер лагерей беженцев. |
| Olij Medjlis should consider adopting a law on administrative procedures to guarantee that implementing regulations are developed in an appropriate and timely manner. | Олий Мажлису следует рассмотреть вопрос о принятии закона об административных процедурах, чтобы гарантировать надлежащую и своевременную разработку подзаконных актов. |
| Only confidence, friendship and fraternity - which must of course be sincere - among peoples and citizens of the world can guarantee peaceful international relations. | Только доверие, дружба и братство - которые, разумеется, должны быть искренними - между народами и гражданами мира могут гарантировать мирные международные отношения. |
| We believe that we cannot guarantee stability and security in the world without eliminating all forms of poverty, marginalization and alienation. | Мы считаем, что без уничтожения всех форм нищеты, маргинализации и отчуждения мы не можем гарантировать стабильность и безопасность в мире. |
| The Aarhus Convention requires each Party to guarantee the right of access to information in environmental matters. | Орхусская конвенция требует от каждой Стороны гарантировать право на доступ к информации по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| Other reports point to the need for greater mobilization of young people to guarantee that achievements are sustained over the long term. | В других докладах отмечается необходимость более энергично проводить работу по мобилизации молодежи, чтобы гарантировать долговременное сохранение достигнутого. |
| The Special Rapporteur believes that efforts should be made to find imaginative and cost-effective solutions to guarantee migrants' rights. | Специальный докладчик считает, что следует приложить усилия по изысканию творческих и затратоэффективных решений с целью гарантировать права мигрантов. |
| The objective of administrative detention is to guarantee that another measure, such as deportation or expulsion, can be implemented. | Цель административного задержания - гарантировать реализацию другой меры, такой как депортация или выдворение. |
| These three powers have to guarantee equal treatment of all members of society in accordance with generally recognized principles of democracy. | Эти три ветви власти обязаны гарантировать равное обращение со всеми членами общества в соответствии с общепризнанными принципами демократии. |
| He considers that a market economy cannot per se guarantee the basic needs of the whole of society. | Он считает, что рыночная экономика сама по себе может гарантировать основные потребности всех членов общества. |
| The Seminar urges States to strengthen democracy-building processes within their countries and guarantee the economic, cultural and social rights of their citizens. | Семинар настоятельно предлагает государствам укреплять демократические процессы в своих странах и гарантировать экономические, культурные и социальные права своим гражданам. |
| Democratic States must guarantee the conditions for people of all cultures, ethnicities and religions to pursue their distinctive ways of life. | Демократические государства должны гарантировать представителям всех культур, этнических групп и религий условия, позволяющие им вести присущий им образ жизни. |
| No one can guarantee that clashes will not resume if they remain on our territory. | Никто не может гарантировать, что стычки не возобновятся, если эти силы останутся на нашей территории. |
| The Government also stressed that it would be difficult to guarantee a stabilization of the situation over time without a proper investigation of all human rights violations. | Правительство подчеркнуло также, что гарантировать устойчивую стабилизацию ситуации без надлежащего расследования всех нарушений прав человека будет сложно. |
| We can do so by building civic capacity and strong transparent institutions that will guarantee the rule of law. | Мы можем это сделать, наращивая потенциал гражданского общества и создавая сильные транспарентные институты, которые будут гарантировать верховенство права. |
| One of the conditions is that the applicant must be able to guarantee that their conduct is beyond reproach. | Одно из этих условий состоит в том, что заявитель должен быть в состоянии гарантировать безукоризненность своего поведения. |