It was therefore his impression that the authorities' efforts to guarantee the rights and freedoms of Bulgarian citizens and their integration into society regardless of ethnic origin, referred to in paragraph 24 of the report, were insufficient. |
Таким образом, у него создалось впечатление, что усилия властей, направленные на то, чтобы гарантировать права и свободы болгарских граждан, а также их интеграцию в общество независимо от этнического происхождения, о которых упоминалось в пункте 24 доклада, являются недостаточными. |
The reforms should guarantee their effective access to justice and their languages and customs should be taken into account in the administration of justice. |
Эти реформы должны гарантировать их эффективный доступ к судебной системе, а их языки и обычаи должны приниматься во внимание при отправлении правосудия. |
Once again calls upon all States to guarantee the universally recognized freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory; |
вновь призывает все государства гарантировать общепризнанное право на свободу передвижения всем иностранным гражданам, проживающим на их территории на законных основаниях; |
A propellant uncertainty margin is used to hold back on-board propellant reserves and guarantee that satellites are not stranded in-orbit. |
Используемый коэффициент запаса топлива позволяет удерживать резервы топлива на борту КА в определенных пределах и гарантировать ситуацию, при которой спутники не остаются на орбите в беспомощном положении. |
Towards this end, a coordinated policy approach involving Governments, the private sector, non-governmental organizations, trade unions, host communities and international agencies is necessary to guarantee the achievement of social development objectives through tourism development. |
Для решения этой задачи необходим согласованный стратегический подход с участием правительств, частного сектора, неправительственных организаций, профсоюзов, принимающих общин и международных учреждений, что позволило бы гарантировать достижение целей в области социального развития на основе развития туризма. |
Thus, whilst the formal legal system in Vanuatu offers significant protection to women with constitutional guarantee of their equal status with men, it often fails to enforce women's rights. |
Таким образом, хотя официальная правовая система Вануату обеспечивает существенную защиту женщин, согласно Конституции предоставляя им равный статус с мужчинами, она часто оказывается не в состоянии гарантировать осуществление прав женщин. |
Parties to this Convention shall protect the dignity and identity of all human beings and guarantee everyone, without discrimination, respect for their integrity and other rights and fundamental freedoms with regard to the application of biology and medicine. |
Стороны этой Конвенции должны защищать достоинство и уникальность всех людей и гарантировать каждому без каких бы то ни было различий уважение их неприкосновенности и других прав и основных свобод в сфере применения биологии и медицины. |
There is no doubt that the poverty of most of the members of this ethnic minority means that special concrete measures of a social and economic nature must be taken to guarantee them decent and civilized living standards. |
Для решения проблемы бедности значительной части лиц, принадлежащих к этому этническому меньшинству, несомненно, потребуются специальные и конкретные меры в социальной и экономической областях, которые должны гарантировать уровень жизни, достойный цивилизованного общества. |
Articles 2 and 5 of the Convention were interpreted in Australia as placing a twofold obligation on States parties: to prohibit racial discrimination and guarantee equality, and to take temporary affirmative action when circumstances so warranted in order to ensure racial equality. |
Австралия толкует статьи 2 и 5 Конвенции как возлагающие на государства-участники обязательство двоякого рода: запретить расовую дискриминацию и гарантировать равенство и принимать временные позитивные меры, когда этого требуют обстоятельства, для обеспечения расового равенства. |
In a world where population movements occurred frequently, no country, particularly not one like Mongolia, with ethnic minorities and foreign residents, could guarantee that no such organization or activity would emerge on its territory. |
В современном мире, где часто происходит миграция населения, ни одна страна, особенно такая, как Монголия, где имеются этнические меньшинства и проживают иностранные граждане, не может гарантировать, что на ее территории не возникнет подобная организация или деятельность. |
To realize these constitutional ideals, the Korean Government is implementing aggressive employment policie to guarantee productive employment as well as overall measures to protect labour conditions and enhance workers' welfare. |
Для реализации этих идеалов Конституцией правительство Кореи осуществляет активную политику в области занятости с целью гарантировать производительную занятость, а также принимаются меры общего характера, направленные на охрану труда и повышение благосостояния трудящихся. |
The Performing Arts Act was revised in April 1997 to guarantee freedom of expression and artistic creation to the fullest extent within the framework of maintaining decency and lawfulness of a performance due to its public nature. |
В апреле 1997 года был пересмотрен Закон об исполнительских видах искусства, с тем чтобы в максимально возможной степени гарантировать свободу художественного выражения и творчества при условии обеспечения благопристойности и законности представлений с учетом их общественного характера. |
Guarantee equality in the exercise of political rights, particularly in respect of voting and eligibility for election; |
Гарантировать равенство мужчин и женщин при реализации политических прав, в частности, права избирать и быть избранным. |
Guarantee equality of access to public office in all public functions and at all levels of government; |
Гарантировать равенство мужчин и женщин при замещении государственных постов во всех сферах и на всех ступенях иерархии. |
Article 7 of the Convention refers to the State party's obligation to guarantee women the possibility to organize freely or to participate in any non-governmental organization concerned with the public and political life of the country. |
В статье 7 КЛДЖ говорится о том, что государства-участники обязаны гарантировать женщинам свободу объединений и возможность принимать участие в деятельности любых неправительственных организаций, занимающихся проблемами общественной и политической жизни страны. |
None the less, in order to ensure that respect, it was indispensable to guarantee the independence of the judiciary, and he strongly urged the Government to take the necessary relevant measures. |
Вместе с тем оратор отмечает, что для обеспечения эффективного соблюдения основных прав необходимо гарантировать независимость судебной власти, и он настоятельно рекомендует правительству Габона принять необходимые меры для достижения этой цели. |
The reform of the judiciary had also been strengthened in order to guarantee the fully independent, effective, honest and prompt administration of justice with due respect for the guarantees of due process. |
Кроме того, было активизировано проведение судебной реформы, направленной на то, чтобы гарантировать полностью независимое, эффективное, справедливое и оперативное отправление правосудия при надлежащем соблюдении гарантий справедливого судебного разбирательства. |
The foregoing argument was supported by article 2 of the Covenant, which clearly stipulated that each State party should take steps to guarantee the rights set forth in the Covenant "in accordance with its constitutional processes". |
Упомянутый выше аргумент подтверждается статьей 2 Пакта, которая четко гласит, что каждому государству-участнику следует "в соответствии со своими конституционными процедурами" принимать меры к тому, чтобы гарантировать закрепленные в Пакте права. |
Finally, the reporting State should outline what special measures it intended to take to guarantee the safety of individuals whose job it was to protect human rights. |
Наконец, представляющее доклад государство должно показать, какие специальные меры оно намерено принять, с тем чтобы гарантировать безопасность лиц, работа которых заключается в защите прав человека. |
The Family Code, a basic instrument, was intended to guarantee the right of persons, and in particular of women and children, to legal protection, without distinction as to religion or origins. |
Кодекс законов о семье, являющийся основным документом, регулирующим эти вопросы, призван гарантировать права всех членов семьи без какой бы то ни было дискриминации на основе религии или происхождения, особенно права женщин и детей, для которых должна быть обеспечена правовая защита. |
This should guarantee that they will be given special treatment during a transitional period in which they will still require exceptions, waivers and other transitional arrangements in the broader context of international trade liberalization and economic integration. |
Это должно гарантировать особое отношение в ходе переходного периода, во время которого им потребуются исключения, изъятия из общих правил и другие переходные меры в более широком контексте либерализации международной торговли и экономической интеграции. |
The draft resolution thus appeals to Governments and parties involved in armed conflicts or other emergency situations to guarantee aid workers unrestricted access to the affected populations and to take all necessary steps to ensure that humanitarian activity can take place in an environment of safety. |
В связи с этим проект резолюции обращается с призывом к правительствам и сторонам в конфликтах или в других чрезвычайных ситуациях гарантировать неограниченный доступ к пострадавшему населению, а также призывает принять все необходимые меры, с тем чтобы гуманитарная деятельность осуществлялась в обстановке безопасности. |
We are convinced that the General Assembly will continue to support our efforts to strengthen democratic institutions and to guarantee greater respect for human rights by unanimously adopting the draft resolution now before it. |
Мы убеждены в том, что Генеральная Ассамблея будет и впредь поддерживать наши усилия по укреплению демократических институтов и гарантировать большее уважение к правам человека на основе единогласного принятия проекта резолюции, который находится сейчас на нашем рассмотрении. |
My country has ratified the Treaty, and we hope that countries which have not yet done so will ratify soon, to give this comprehensive Treaty the universality required to guarantee its effectiveness and credibility. |
Моя страна ратифицировала этот Договор, и мы надеемся, что страны, которые еще не сделали этого, вскоре ратифицируют его, придав этому всеобъемлющему Договору универсальность, необходимую для того, чтобы гарантировать его эффективность и авторитет. |
Africa's traditional sources of comparative advantage - abundant natural resources and low-cost labour - were no longer sufficient to guarantee competitiveness; instead industrial and technological capacity were increasingly seen as the determining factors of growth. |
Традиционных источников сравнительных преимуществ Африки - богатых природных ресурсов и дешевой рабочей силы - уже недостаточно, чтобы гарантировать конкурентоспособность; вместо этого промышленный и технологический потенциал все чаще рассматривается как определяющий фактор роста. |