| And while I cannot guarantee success... yes, I can. | И пусть я не могу гарантировать успех... я все равно найду. |
| That's how we can guarantee security, sir. | Только так мы можем гарантировать безопасность, сэр. |
| I can always guarantee that Reggie Jackson is not expecting for you to give him a jar of paint for Christmas. | Могу гарантировать, что Реджи Джексон не ожидает получить от тебя тюбик краски на Рождество. |
| Can't guarantee you'll leave with it, though. | Хотя не могу гарантировать, что с этим уйдешь. |
| Like, more "summ"? In a typical high school life, you belong to one nation which can never guarantee you total security. | В обычной школьной жизни ты принадлежишь одной из наций которая никогда не может гарантировать твою полную безопасность. |
| The State party should guarantee members of indigenous communities the full exercise of the right to enjoy their own culture. | Государству-участнику следует в полном объеме гарантировать представителям общин коренного населения право на культурную жизнь. |
| The State party has rejected this allegation and has explained the safeguards taken to guarantee the Tribunal's independence. | Государство-участник отвергло это утверждение и разъяснило меры предосторожности, принимаемые для того, чтобы гарантировать независимость Суда. |
| (b) Guarantee independent election commissions through pluralistic composition; | Ь) гарантировать наличие независимых избирательных комиссий за счет их плюралистического состава; |
| That work remains indispensable to guarantee a better application of the Convention and its three Optional Protocols. | Эта работа, которая по-прежнему носит исключительно важный характер, необходима для того, чтобы гарантировать более эффективное применение Конвенции и трех ее Факультативных протоколов. |
| Private actors cannot capture spillover benefits, or provide services to an extremely poor user base, or guarantee either basic needs or environmental integrity. | Субъекты частного сектора не могут получать побочных выгод, предоставлять услуги кругу пользователей, живущих в крайней нищете, либо гарантировать удовлетворение основных потребностей или сохранение экологической целостности. |
| The very widely endorsed Social Protection Floor Initiative aims to guarantee basic income security and access to essential social services for all. | Получившая весьма широкую поддержку Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты призвана гарантировать базовый уровень доходов и доступ к основным социальным услугам для всех. |
| Lessons must be learned to guarantee prevention of such incidents in the future and human safety must be the highest priority. | Необходимо извлечь уроки, чтобы гарантировать предотвращение подобных аварий в будущем, и безопасность людей должна рассматриваться в качестве самой приоритетной задачи. |
| He wondered how, in practice, such differing aims could be reconciled to increase full employment and guarantee decent wages. | Он задает вопрос, как можно примирить такие различные цели на практике, чтобы увеличить полную занятость и гарантировать достойную заработную плату. |
| Guarantee free education from primary school to university | Гарантировать бесплатное образование на всех ступенях - от начального до высшего. |
| The same article states that every employer shall guarantee employees adequate safety, hygiene and environmental working conditions. | В той же статье указывается, что каждый работодатель обязан гарантировать своим работникам адекватные условия техники безопасности, гигиены труда и окружающей среды на рабочем месте. |
| Access to justice, effective court protection and the obligation of timely sentencing are mechanisms intended to guarantee the true exercise of rights. | Доступ к правосудию, возможность эффективной защиты своих прав в судах и обязанность судов выносить справедливые решения являются теми механизмами, которые позволяют гарантировать реальное осуществление прав. |
| JS1 recommended amending Article 38 of the constitution to guarantee the right of media access to information and dissemination without obstacles. | Авторы СП1 рекомендовали внести поправки в статью 38 Конституции с тем, чтобы гарантировать право беспрепятственного доступа СМИ к информации и ее распространения. |
| Government will focus on the rolling out of the programme countrywide in order to guarantee access to justice for all. | Правительство будет сосредоточивать свои усилия на развертывании этой программы во всей стране, с тем чтобы гарантировать для всех доступ к правосудию. |
| The Human Rights Council urged Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely. | Совет по правам человека настоятельно призвал Кыргызстан гарантировать свободу прессы и создать обстановку, в которой все средства массовой информации могли бы действовать свободно. |
| It recommended that Kuwait revise the Press and Publication Law to fully guarantee freedoms of opinion and expression, protect media pluralism and decriminalize defamation. | Он рекомендовал Кувейту пересмотреть Закон о печати и публикациях, с тем чтобы в полной мере гарантировать свободу мнений и их выражения, защитить плюрализм средств массовой информации и декриминализовать диффамацию. |
| In developing countries, universal pensions may be the only means by which most women can guarantee income in old age. | В развивающихся странах выплата универсальных пенсий может стать единственным средством, с помощью которого большинство женщин смогут гарантировать свой доход в старости. |
| JS12 recommended, inter alia, to guarantee that relevant public and private institutions have internal procedures to report incidents. | Авторы СП12 рекомендовали, среди прочего, гарантировать в соответствующих государственных и частных учреждениях наличие внутренних процедур информирования о применении телесных наказаний. |
| Thailand was determined to promote human rights education and awareness to guarantee equality and improve the lives of all people and groups. | Таиланд намерен поощрять деятельность по просвещению и повышению осведомленности в области прав человека, с тем чтобы гарантировать равенство и улучшение жизни всех народов и групп. |
| In the meantime, all parties must respect international human rights and humanitarian law and guarantee unhindered access for humanitarian assistance providers. | В этой связи все стороны должны уважать международные нормы прав человека и гуманитарного права и гарантировать беспрепятственный доступ для тех, кто оказывает гуманитарную помощь. |
| The Committee regrets that social assistance benefits are insufficient to guarantee an adequate standard of living, including for pensioners and the unemployed. | Комитет сожалеет, что пособия по социальному обеспечению недостаточны для того, чтобы гарантировать надлежащий уровень жизни, в том числе пенсионерам и безработным. |