Encourages the Government of Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely; |
призывает правительство Кыргызстана гарантировать свободу печати и обеспечить условия для свободной деятельности всех средств массовой информации; |
The State party should, as a matter of urgency, effectively guarantee the freedoms of opinion and expression in the State party. |
Государству-участнику следует безотлагательно и эффективно гарантировать свободу, придерживаться своих мнений и выражать их в государстве-участнике. |
In order to guarantee full respect for fundamental rights, individuals and entities themselves should also have the right to petition for an exemption through the Ombudsperson. |
Чтобы гарантировать полное уважение основополагающих прав, сами физические и юридические лица должны также иметь возможность обращаться с просьбой об исключении из перечня через Омбудсмена. |
First of all, the state, especially during a global crisis, should guarantee basic social standards to its citizens |
Во-первых, государство, особенно в условиях глобального кризиса, должно гарантировать гражданам минимальный социальный стандарт. |
Those partnerships will continue to build on and redefine the ties we have established with the international community to guarantee the country's future success. |
Эти партнерства будут и впредь содействовать наращиванию и переосмыслению связей, которые мы установили с международным сообществом, чтобы гарантировать будущие успехи страны. |
The Government's capacity to guarantee respect for human rights for its citizens continued to face serious challenges, particularly in the context of increased inter-communal conflict. |
Правительство по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, ограничивающими его способность гарантировать своим гражданам соблюдение их прав человека, особенно в условиях разрастания межобщинного конфликта. |
Stresses the need to create a secure and universally accepted electoral register, in order to guarantee the organization of free, transparent and democratic elections; |
Подчеркивает необходимость составления достоверного и общеприемлемого списка избирателей, чтобы гарантировать организацию свободных, транспарентных и демократических выборов; |
Ample cooperation and actions are needed to substantially increase the contribution of those technologies to the world's energy systems and to guarantee modern energy services to everyone. |
Чтобы существенно повысить эффективность содействия этих технологий мировым энергетическим системам и гарантировать современные услуги по энергоснабжению каждому, необходимо активное сотрудничество и соответствующие меры. |
The Rules should insist on the obligation to guarantee the availability of prompt, impartial, adequate and consensual medical and psychological examination upon the admission of each detainee. |
В Правилах должен делаться упор на обязанности гарантировать своевременное, непредвзятое и надлежащее консенсусное медицинское и психологическое обследование каждого принимаемого заключенного. |
The law should provide for the publication of non-profit history books and guarantee the freedom to publish scientific results; |
Закон должен предусматривать некоммерческую публикацию учебников истории и гарантировать свободу опубликования результатов научных исследований; |
Many agreements have been reached and programmes crafted but often it is the financial resources that are lacking to guarantee the implementation of those programmes. |
Заключено много соглашений, и разработаны соответствующие программы, однако нередко ощущается нехватка финансовых ресурсов, что не позволяет гарантировать осуществление таких программ. |
She called on the Committee to recommend that the Italian Justice Department guarantee equal rights for Italian nationals and non-nationals alike with regard to probation measures. |
Она призывает Комитет рекомендовать итальянскому Министерству юстиции гарантировать равенство прав итальянцев и неитальянцев в отношении условного наказания. |
(b) Pursue the conclusion of bilateral and multilateral social security agreements in order to guarantee the social protection of migrant workers. |
Ь) заключать двусторонние или многосторонние соглашения по вопросам социального обеспечения, с тем чтобы гарантировать социальную защиту трудящимся-мигрантам. |
The variability of HCFCs destroyed annually could not guarantee the compensation of any excess of production; |
Изменчивость показателя объема уничтожаемых ежегодно ГХФУ не может гарантировать компенсации любого сверхнормативного производства; |
The State party has failed to specify practical measures that would effectively guarantee the rights of the authors to be able to stand as candidates for any future election. |
Государство-участник не указало практические меры, которые могли бы реально гарантировать права авторов иметь возможность выдвигать свои кандидатуры на любых предстоящих выборах. |
The State party should establish a separate budget for the Commission to allow it to function properly and to guarantee its independence. |
Государству-участнику следует безотлагательно принять отдельный бюджет для НКПЧ, чтобы обеспечить ее надлежащее функционирование и гарантировать ее независимость. |
Governmental institutions are obligated to create the grounds for the material and spiritual growth of women and guarantee the rights of women in different domains through providing the necessary facilities and requirements. |
Государственные учреждения обязаны создавать условия для роста материального благосостояния и духовного развития женщин и гарантировать женщинам права в различных областях путем предоставления им необходимых возможностей и удовлетворения их потребностей. |
Urges the Government of Libya to continue to investigate all violations of human rights and to guarantee fair trials for the accused; |
настоятельно призывает правительство Ливии продолжать расследование всех нарушений прав человека и гарантировать справедливое судебное разбирательство для обвиняемых; |
The Committee recommends that the State should guarantee an effective remedy to asylum seekers, within a suitable period, under asylum procedures at the border. |
Комитет рекомендует государству в надлежащие сроки гарантировать просителям убежища эффективное средство правовой защиты в рамках процедур предоставления убежища на границе. |
Guarantee and make systematic the use of independent and impartial investigations into alleged cases of torture (France); |
109.74 гарантировать и систематически проводить независимые беспристрастные расследования предполагаемых случаев пыток (Франция); |
Ratification by Kazakhstan of the Convention on the Rights of the Child means that it has a legal obligation to guarantee equal health for all within its borders. |
Ратификация Казахстаном Конвенции о правах ребенка означает, что на него возложено юридическое обязательство гарантировать равную охрану здоровья для всех лиц на его территории. |
Frente Polisario leaders acknowledged that they were unable to guarantee the safety of MINURSO patrols or staff of non-governmental organizations operating in the Tindouf camps. |
Руководители Фронта ПОЛИСАРИО признали, что они не могут гарантировать безопасность патрулей МООНРЗС или персонала неправительственных организаций, действующих в тиндуфских лагерях. |
It was deeply concerned by the attack on the Special Rapporteur during his last visit and asked the Government to guarantee his safe access. |
Она глубоко обеспокоена нападением на Специального докладчика во время его последнего посещения страны и просит правительство гарантировать ему безопасный доступ в страну. |
The Committee recommends that the State party effectively investigate, without further delay, all cases of forced sterilization, guarantee adequate resourcing for these criminal investigations, and ensure that victims receive adequate reparations. |
Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно провести действенное расследование по всем случаям принудительной стерилизации, гарантировать выделение необходимых ресурсов для этих уголовных расследований и обеспечить получение потерпевшими надлежащей компенсации. |
The Autonomous Republic of Crimea endeavoured to guarantee equitable representation of Crimean Tatars in the civil service and had introduced a support system for the training and promotion of members of that community. |
Автономная Республика Крым стремится гарантировать справедливое представительство крымских татар на государственной службе; в ней введена система содействия профессиональной подготовке и расширению прав членов этой общины. |