| It is up to the economically stronger countries to guarantee continuity in the development of the market. | Дело более сильных в экономическом отношении стран - гарантировать непрерывность в развитии рынка. |
| It is only reunification between the north and south that can guarantee a complete and durable peace on the Korean peninsula. | Только воссоединение Севера и Юга может гарантировать установление всеобщего и прочного мира на Корейском полуострове. |
| The varied pipeline infrastructure will permit an increased volume and diversification of world supplies of energy resources and will make it possible to stabilize and guarantee their international distribution. | Многовариантная трубопроводная инфраструктура обеспечит увеличение объемов и диверсификацию мировых поставок энергоресурсов, даст возможность стабилизировать и гарантировать их международное распределение. |
| The Statute must therefore guarantee that all States parties had equal rights and obligations with respect to the jurisdiction of the Court. | Поэтому Статут должен гарантировать всем государствам-участникам равные права и обязательства в отношении юрисдикции Суда. |
| The success of the Conference would lie in its ability to guarantee the Court's independence. | Успех Конференции будет лежать в ее способности гарантировать независимость Суда. |
| The Court must guarantee due access to justice for victims. | Суд должен гарантировать надлежащий доступ жертв к судопроизводству. |
| His delegation called upon the international community to take action to guarantee the full implementation of the Programme of Action. | Его делегация призывает международное сообщество принять меры, с тем чтобы гарантировать полное осуществление Программы действий. |
| The Constitution enumerated the collective rights of the indigenous peoples which the State was bound to recognize and guarantee. | В конституции перечислены коллективные права коренных народов, которые государство обязуется признавать и гарантировать. |
| He also said that he was not prepared to guarantee the safety of the Commission's aircraft. | Он также указал, что не готов гарантировать безопасность вертолета Комиссии. |
| In compliance with that Convention, it should guarantee by law the existence and practice of free trade unions. | В соответствии с этой Конвенцией оно должно гарантировать по закону существование и функционирование свободных профсоюзов. |
| The Government was prepared to guarantee all those aspects in the context of a negotiated settlement. | Правительство готово гарантировать все эти аспекты в рамках урегулирования на основе переговоров. |
| The partners should mutually guarantee the sustainability of a partnership. | Партнеры должны совместно гарантировать устойчивость партнерства. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party guarantee the participation of non-governmental organizations in the new coordination mechanism to be established. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать участие неправительственных организаций в создаваемом новом координационном механизме. |
| The autonomous administration would be under an obligation to guarantee the exercise of those rights and freedoms. | Административные органы Автономного района обязаны гарантировать гражданам пользование этими правами и свободами. |
| The Government's desire to guarantee the same rights to all was manifested at various levels. | Стремление правительства гарантировать всем лицам равные права проявляется на различных уровнях. |
| For this reason, the Government has tried to guarantee women's pension eligibility. | По этой причине правительство попыталось гарантировать право женщин на пенсионное обеспечение. |
| Several participants expressed the view that it was the duty of a State to guarantee conditions of security and safety of its citizenry. | Несколько участников высказали мнение, что именно государство должно гарантировать условия безопасности и защищенности своих граждан. |
| Measure should also be taken to guarantee respect for decent working conditions, in accordance with the labour legislation. | Необходимо также гарантировать соблюдение надлежащих условий работы, соответствующих трудовому законодательству. |
| There was a need to guarantee the safety of returnees and provide greater assistance for repatriation, resettlement and reconciliation. | Необходимо гарантировать безопасность возвращенцев и оказывать более значительную помощь в репатриации, расселении и примирении. |
| In addition, the Constitution enjoins the authorities to guarantee the adequate and effective participation of women at the decision-making levels of the public administration. | Дополнительно Конституция требует от властей гарантировать соответствующее и эффективное участие женщин на уровнях принятия решений государственного управления. |
| These regional discussions should guarantee the participation of all countries and of many sectors of society. | Эти региональные обсуждения должны гарантировать участие всех стран и многих секторов общества. |
| The Covenant makes it incumbent upon them to guarantee the enjoyment of human rights and to protect the individual. | Пакт обязывает государства гарантировать их осуществление и обеспечивать защиту соответствующих лиц 11/. |
| Impunity for violations of basic rights compromises the international obligation of States to guarantee these rights and to punish a failure to respect them. | Безнаказанность нарушений основных прав ставит под сомнение международное обязательство государств гарантировать эти права и наказывать за их несоблюдение. |
| It was necessary to guarantee access to the relevant international procedures. | Необходимо гарантировать доступ к соответствующим международным процедурам. |
| Publicity was essential to the reform, for it offered the sole guarantee of good management. | Необходимым условием реформ является гласность, поскольку только она способна гарантировать эффективность управления. |