In addition to the system of checks and balances that may exist at the national level, internal oversight mechanisms should be established to guarantee the accountability of all actors within the criminal justice system, in order to ensure transparency. |
В дополнение к системе сдержек и противовесов, которая может существовать на национальном уровне, следует установить механизмы внутреннего надзора, чтобы гарантировать подотчетность всех деятелей сферы уголовной юстиции ради обеспечения транспарентности. |
This signals that in a significant number of situations, the root causes of migration and trafficking can be attributed to the failure of States to guarantee the fundamental human rights of all individuals within their jurisdiction. |
Это свидетельствует о том, что в значительном числе случаев глубинными причинами миграции и торговли людьми можно считать неспособность государств гарантировать основные права человека всех своих граждан. |
The paragraphs mentioned above cannot be deleted from the list in 7.2.2.19.3, because they are necessary to guarantee the safety during the transport of substances, for which anti-explosion protection is required. |
Вышеупомянутые пункты невозможно исключить из перечня, приведенного в пункте 7.2.2.19.3, поскольку они необходимы, чтобы гарантировать безопасность во время перевозки веществ, для которых требуется защита против взрывов. |
The co-chairs once again urged the participants to discuss in good faith the issue of an international presence within the occupied territories, and to enable the European Union Monitoring Mission to fully implement its mandate and guarantee unhindered humanitarian access to the regions. |
Сопредседатели еще раз настоятельно призвали участников добросовестно обсудить вопрос о международном присутствии на оккупированных территориях и создать условия для полного выполнения Миссией по наблюдению Европейского союза своего мандата и гарантировать беспрепятственный гуманитарный доступ в регионы. |
We must guarantee unrestricted access to a weapons-free outer space as a global public asset which, as the Ambassador of Algeria commented earlier, constitutes a common heritage of humanity. |
В качестве глобального публичного блага, общего достояния человечества, как говорил посол Алжира, нам надлежит гарантировать неограниченный доступ к космическому пространству, свободному от оружия. |
It also affirms that the State shall guarantee that the dignity of working persons is fully respected and that they enjoy a decent life, fair pay and healthy employment that is freely chosen or accepted. |
Государство должно гарантировать трудящимся уважение их достоинства, достойную жизнь, справедливое вознаграждение, труд в здоровых условиях и работу, избранную и выполняемую по воле индивида. |
4.6 Private institutions may legally be incorporated into the health system only in the event that service availability is insufficient to guarantee coverage to the population of a given geographical area. |
4.6 Частные учреждения могут юридически принадлежать к системе здравоохранения только в случае, если услуги недостаточно доступны для того, чтобы гарантировать их населению данной географической местности. |
In order to guarantee the independent administration of justice, the Constitution lays down that the organization, jurisdiction and operation of the courts, as well as the rules governing judges, are to be determined by law (art. 88). |
С тем чтобы гарантировать независимость судебной системы, в Конституции провозглашается, что организация, компетенция и функционирование судов, а также статус судей определяются законом (статья 88). |
The intent of this initiative is to provide a new momentum or spur to major proposals and projects which could help expand and modernize Europe's energy network and better guarantee EU security of energy supply. |
Цель этой инициативы состоит в придании нового импульса главным предложениям и проектам, которые могли бы помочь расширить и модернизировать энергетическую сеть Европы и лучше гарантировать ЕС надежность энергоснабжения. |
Among the strategic guidelines we find: "Promote, regulate and guarantee the use of phytotherapy and encourage the development of alternative and traditional medicine, as well as its institutionalisation". |
В рамках стратегических руководящих принципов предусмотрено: "Поощрять, регулировать и гарантировать применение фитотерапии и оказывать содействие развитию альтернативной и традиционной медицины и её институциализации". |
In addition, it should follow the recommendations of international bodies, guarantee the rights of its indigenous peoples, and ensure that development of their territory was based on cooperation and informed consent. |
Кроме того, ему следует выполнить рекомендации международных органов, гарантировать права коренных народов и обеспечить, чтобы освоение их территорий было основано на принципах сотрудничества и информированного согласия. |
The Eradication of Poverty and the Globalisation of Solidarity call for international cooperation in order to provide the minimum basic services necessary to guarantee respect for the dignity of each person and the possibility of development. |
Меры по искоренению нищеты и глобализации солидарности требуют международного сотрудничества в деле оказания минимального набора базовых услуг, необходимых для того, чтобы гарантировать уважение достоинства каждого человека и возможность развития. |
Under international law, a failure to act in good faith to comply with the obligation in article 2, paragraph 2, to guarantee that the rights enunciated in the Covenant will be exercised without discrimination amounts to a violation. |
Согласно международному праву неспособность добросовестно выполнять закрепленное в пункте 2 статьи 2 обязательство гарантировать, что права, провозглашенные в Пакте, будут осуществляться без дискриминации, представляет собой нарушение. |
Within the context of this constitutional framework and the re-founding of the Bolivian State, domestic provisions are being formulated to guarantee the rights incorporated in the Constitution. |
В соответствии с Конституцией в рамках реорганизации боливийского государства готовятся новые национальные нормы, которые будут гарантировать права, предусмотренные в «Великой хартии». |
Renew the terms of office of the magistrates of the Court of Audit and guarantee their collegiality and non-removability from office. |
Продлить срок полномочий судей Счетной палаты и гарантировать коллегиальность принятия судебных решений, а также несменяемость судей. |
This project should guarantee mineral traceability to validated mines in the vicinity of the centres, ideally involving tagging by the International Tin Research Institute Tin Supply Chain Initiative. |
Этот проект должен гарантировать возможность отслеживания минерального сырья с рудников, расположенных вблизи этих центров, желательно с использованием маркировки в рамках инициативы Международного института изучения олова. |
Despite an International Committee of the Red Cross assessment and the mobilization by the United Nations of a relief convoy, local shuras were unable to guarantee safe passage for this aid, even after attempts to negotiate access with armed groups. |
Несмотря на проведенную Международным комитетом Красного Креста оценку и мобилизацию Организацией Объединенных Наций гуманитарной колонны, местные комитеты не смогли гарантировать безопасный проезд этой колонны, даже после попыток провести переговоры с вооруженными группами. |
This will involve strengthening national, regional and outlying facilities in order to guarantee that essential medicines, vaccines and consumables are constantly available, and at all levels of the health-care pyramid. |
В этой связи будут усилены национальные, региональные и периферийные учреждения, чтобы они могли гарантировать постоянное наличие на всех уровнях системы здравоохранения основных медикаментов, вакцин и расходных материалов. |
The Implementation of the Protocol required the generation of adequate and easily accessible information in order to guarantee the public's ability to obtain information on pollution and its impact on human health. |
Осуществление Протокола требует производства подробной и легкодоступной информации, с тем чтобы гарантировать общественности возможность получения данных о загрязнении и его воздействии на здоровье человека. |
The State party should guarantee the right of all persons to practice their religion or belief in an appropriate place of worship, and to be considered for naturalization without discrimination on the basis of religion. |
Государству-участнику следует гарантировать право всех людей исповедовать свою религию или убеждения в местах отправления культа и право на рассмотрение вопроса о получении ими гражданства без какой-либо дискриминации по признаку вероисповедания. |
Mr. Fathalla said that a government might not always be in a position to guarantee an independent and diverse media, while still being able to encourage it, and suggested including both verbs. |
Г-н Фатхалла говорит, что правительство не всегда способно гарантировать независимость и разнообразие средств информации, но при этом может их поощрять, и предлагает оставить оба глагола. |
The International Commission of Jurists expressed its support for the recommendations calling on the Government of Equatorial Guinea to guarantee the independence of the judiciary through institutional and legal reforms to put an end to the culture of impunity. |
Международная комиссия юристов поддержала рекомендации, призывающие правительство Экваториальной Гвинеи гарантировать независимость судебной власти путем проведения институциональных и правовых реформ, с тем чтобы покончить с культурой безнаказанности. |
It called on Equatorial Guinea to guarantee the independence of the judiciary and the national human rights commission, authorize without unjustified restriction the registration of human rights organizations and commit to human rights awareness-raising and education. |
Она призвала Экваториальную Гвинею гарантировать независимость судебной власти и национальной правозащитной комиссии, разрешить без неоправданных ограничений регистрацию правозащитных организаций и содействовать повышению осведомленности и образованию в области прав человека. |
It is further necessary to apply exemplary sanctions against those who disregard the Ministry of Defence's human rights policy, and to guarantee that there are no setbacks to the measures adopted. |
Также необходимо принять показательные дисциплинарные меры в отношении тех, кто игнорирует политику Министерства обороны в области прав человека, и гарантировать устранение препятствий на пути осуществления этих мер. |
As with other economic, social and cultural rights, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has called upon States to guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing for citizens and non-citizens. |
Как и в случае с другими экономическими, социальными и культурными правам, Комитет по ликвидации расовой дискриминации призвал государства гарантировать гражданам и негражданам равные возможности пользоваться правом на достаточное жилье. |