Sectoral coordination mechanisms could use improvement, and the geographical outreach of protection policies should guarantee access to children living in rural and remote zones. |
Механизмы секторальной координации могут быть улучшены, а географический охват политики защиты должен гарантировать наличие доступа к детям, живущим в сельских и отдаленных районах. |
Only through a sound multilateral system with strict adherence to international law and respect for the sovereignty and self-determination of peoples can we guarantee our mutual security. |
Только обеспечив прочную многостороннюю систему при неукоснительной приверженности нормам международного права и уважении суверенитета и права на самоопределение народов, мы сможем гарантировать нашу взаимную безопасность. |
Poor and vulnerable countries must be provided with adequate resources and means to guarantee the practical benefits of globalized human rights norms and values to their citizens. |
Бедные и уязвимые страны должны быть обеспечены адекватными ресурсами и средствами, для того чтобы они могли гарантировать предоставление своим согражданам практических преимуществ глобализованных норм и ценностей прав человека. |
Guarantee the independence of the judiciary, including through legislative measures (France); |
гарантировать независимость судебной власти, в том числе при помощи законодательных мер (Франция); |
Indeed, much still needs to be done to maintain and strengthen political mobilization through continued economic and financial solidarity in order to guarantee the availability of resources. |
Сделать предстоит действительно еще многое для поддержания и усиления политической мобилизации посредством постоянного проявления солидарности в экономической и финансовой областях для того, чтобы гарантировать доступность ресурсов. |
(c) Guarantee due process rights of prisoners in decisions concerning solitary confinement; |
с) гарантировать заключенным право на надлежащую законную процедуру при принятии решений относительно одиночного заключения; |
The State party should revise its Labour Code to guarantee the right of foreign workers to form and join trade unions in the State party. |
Государству-участнику следует пересмотреть положения своего Трудового кодекса, с тем чтобы гарантировать право иностранных трудящихся на создание профсоюзов в государстве-участнике и вступление в них. |
Helsinki Committee for Human Rights in Serbia (HCHRS) recommended harmonization of legal solutions in order to guarantee rights of victims of domestic violence in accordance with international standards. |
Хельсинкский комитет по правам человека (ХКПЧ) в Сербии рекомендовал привести правовые меры, имеющие целью гарантировать права жертв насилия в семье, в соответствие с международными стандартами. |
Prosecutors do not have the authority to offer any mitigation of punishment or guarantee immunity from prosecution to a person who provided substantial cooperation in the investigation or prosecution of a corruption case. |
Прокуроры не располагают полномочием предложить какое-либо смягчение наказания или гарантировать иммунитет от уголовного преследования лицу, которое существенным образом сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с коррупционным делом. |
Nicaragua welcomed the ongoing constitutional reform process and expressed the hope that it would guarantee all human rights and would be approved by referendum. |
Никарагуа приветствовала продолжающийся процесс принятия новой конституции и выразила надежду, что та будет гарантировать все права человека и будет утверждена на референдуме. |
103.54. Adopt the necessary measures to guarantee easy and effective access to free birth registration (Mexico); |
103.54 принять необходимые меры, призванные гарантировать упрощенный и реальный доступ к бесплатной регистрации рождений (Мексика). |
IIMA recommended that Poland adopt all necessary measures to guarantee full access to education for all children, especially those belonging to the most vulnerable groups. |
ИИМА рекомендовал Польше принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать всем детям, особенно принадлежащим к уязвимым группам населения, полноценный доступ к образованию. |
Guarantee freedom of expression, creativity and academic freedoms; |
гарантировать свободу слова, развитие творческого потенциала и академические свободы; |
The goal is to ensure a high level of protection and to guarantee just, equitable and swift proceedings for persons in need of protection. |
Поставлена задача обеспечить высокий уровень защиты и гарантировать лицам, нуждающимся в защите, применение законных, справедливых и оперативных процедур. |
(c) Guarantee operational budgets for specialized interventions and funding for research to assess their cost-effectiveness. |
с) Гарантировать текущее финансирование специализированных мер и выделение средств на проведение исследований для оценки их затратоэффективности. |
The High Commissioner further called on the Government to allocate adequate resources to the penitentiary system, inter alia, to guarantee food and health-care supplies. |
Верховный комиссар также призвала правительство выделить достаточные ресурсы на содержание пенитенциарной системы, в частности для того, чтобы гарантировать обеспечение заключенных продовольствием и медикаментами. |
Governments of the States concerned must take decisive measures to guarantee the safety of such missions and their staff in accordance with their international law obligations. |
Правительства соответствующих государств должны принять решительные меры, с тем чтобы гарантировать безопасность таких представительств и их сотрудников в соответствии со своими обязательствами по международному праву. |
119.148. Continue its efforts to guarantee free and quality health services (Cuba); |
119.148 продолжать усилия, призванные гарантировать бесплатное оказание высококачественных медицинских услуг (Куба); |
The paucity of data on children with disabilities meant that it was harder to include them in policies and to guarantee that their rights were not infringed. |
Нехватка данных о детях-инвалидах означает, что сложнее включать их в меры политики и труднее гарантировать, что их права не будут нарушаться. |
The new legislative framework seeks to guarantee their integral development so that they can grow within their families and community in a safe and protective environment. |
Новые законодательные основы преследуют цель гарантировать их всеобъемлющее развитие, с тем чтобы они могли расти в своих семьях и общинах в безопасной и защищенной обстановке. |
Bolivia had therefore decided to take from the earth only what it needed, so as to guarantee support for the present and for future generations. |
Поэтому Боливия приняла решение брать от земли только необходимое, с тем чтобы гарантировать средства к существованию для нынешнего и будущих поколений. |
In the area of international cooperation, Member States must meet their official development assistance commitments and must guarantee broad and equitable access to international markets. |
В области международного сотрудничества государства-члены должны выполнить свои обязательства в рамках официальной помощи в целях развития и гарантировать широкий и равноправный доступ к международным рынкам. |
However, just as with the option with an observer mission on one side, the proposed preventive force could not guarantee the integrity of the Zone. |
Однако как и в случае с размещением миссии наблюдателей на одной стороне, предлагаемые превентивные силы не могут гарантировать целостности временной зоны безопасности. |
Similarly, IIA provisions on non-discrimination might limit the ability of the host country to guarantee preferential treatment to a particular investor in a State contract. |
Аналогичным образом, содержащиеся в МИС положения, касающиеся недискриминации, могут ограничивать способность принимающей страны гарантировать конкретному инвестору в рамках государственного контракта преференциальный режим. |
The objective of the first component is universal access to identity and the guarantee of this fundamental right for all Ecuadorians of all ages. |
Первый компонент этого плана призван обеспечить всех граждан страны удостоверяющими личность документами и гарантировать всем эквадорцам любого возраста данное фундаментальное право. |