| Effective measures should be taken to guarantee those freedoms for the future. | Следует принять эффективные меры, с тем чтобы гарантировать осуществление этих свобод в будущем. |
| The State party should guarantee minimum conditions for all prisoners and should provide them, inter alia, with the necessary medical care. | Государству-участнику следует гарантировать минимально приемлемые условия содержания всех заключенных и обеспечить, в частности, предоставление им необходимой медицинской помощи. |
| He added that the police could guarantee her safety. | Он уточнил, что полиция может гарантировать ее безопасность. |
| In the arrest houses of the East Police Prefecture it is currently not possible to guarantee exercise opportunities. | В арестных домах Восточной полицейской префектуры в настоящее время нельзя гарантировать возможности для физических упражнений. |
| A new vision and approach would guarantee children a decent life and the opportunity to develop into the productive citizens of tomorrow. | Новое видение и подход позволят гарантировать детям достойную жизнь и дадут им возможность стать продуктивными гражданами в будущем. |
| Anxious to fulfil its international commitments and to ensure the protection of displaced persons, her Government had set up mechanisms to guarantee such protection. | Заботясь о выполнении своих международных обязательств и обеспечении защиты перемещенных лиц, венесуэльское правительство разработало механизмы, призванные гарантировать такую защиту. |
| He urged the Transitional Federal Government to deliver aid to the needy population and to guarantee access to humanitarian workers. | Он обратился к Переходному федеральному правительству с настоятельным призывом оказать помощь нуждающемуся населению и гарантировать доступ для сотрудников гуманитарных организаций. |
| The Indonesian Government will guarantee the safety of these refugees for their journey home. | Правительство Индонезии будет гарантировать безопасность этих беженцев во время их возвращения домой. |
| To guarantee equality of treatment for its entire staff, all staff recruited on indefinite appointments are subject to rotation. | Чтобы гарантировать равное отношение ко всему его персоналу, все сотрудники, получающие назначение на неопределенный срок, подлежат ротации. |
| It is also important to guarantee the possibility of smaller States having an opportunity to serve in the Security Council. | Не менее важно гарантировать возможность того, чтобы малые государства имели возможность входить в состав Совета Безопасности. |
| As the most vulnerable group, children needed special protection to guarantee their rights and provide them with hope for the future. | Как наиболее уязвимой группе детям нужна особая защита, с тем чтобы гарантировать их права и заронить в них надежду на лучшее будущее. |
| More use of data by policy makers can also guarantee more funding. | Более широкое использование статистических данных директивными органами может также гарантировать дополнительное финансирование. |
| States could only guarantee the rights of citizens if they had full capacity to exercise full sovereignty. | Государства могут гарантировать права граждан, только если они в полной мере способны осуществлять свой полный суверенитет. |
| Whatever roles are ultimately decided upon must guarantee the independence and impartiality of the Commission. | Однако независимо от окончательного распределения ролей необходимо гарантировать независимость и беспристрастность Независимой избирательной комиссии. |
| However, its promising future can be further guaranteed only if we all help to guarantee it. | Однако его будущее может быть гарантировано только в том случае, если мы все поможем гарантировать его. |
| At current trends, some 88 countries are unlikely to guarantee five years of primary education for all children by 2015. | При нынешних тенденциях примерно 88 стран не смогут гарантировать к 2015 году пятилетнее начальное образование для детей. |
| Nothing less than that can guarantee the advancement of Bosnia and Herzegovina's membership in the Partnership for Peace. | Иначе нельзя гарантировать скорого присоединения Боснии и Герцеговины к программе «Партнерство во имя мира». |
| It should guarantee the legality and effectiveness of the sanctions. | Это должно гарантировать законность наложения санкций и обеспечивать их эффективность. |
| Ultimately, only a political settlement can guarantee the irreversibility of recent positive trends and achievements. | В конечном счете гарантировать необратимость новых положительных тенденций и достижений может только политическое урегулирование. |
| We must therefore guarantee their effective participation in all stages of the peace process. | Поэтому мы должны гарантировать их эффективное участие во всех этапах мирного процесса. |
| Clearly, the need to guarantee legal relations and mutual confidence justify such an extension of responsibility, although it is envisaged restrictively. | Нет сомнения в том, что необходимость гарантировать правовые отношения и взаимное доверие оправдывает это расширение, хотя оно трактуется ограничительно. |
| States should guarantee the right of an association to appeal against any refusal of registration. | Государства должны гарантировать право ассоциаций на подачу апелляции в случае любого отказа в их регистрации. |
| Primary responsibility in that area remained with States, which must guarantee observance of the norms of international humanitarian law. | Главная ответственность в этой области по-прежнему лежит на государствах, которые должны гарантировать соблюдение норм международного гуманитарного права. |
| That might change at any time, but I cannot guarantee that it would be before Monday. | Это может измениться в любой момент, однако я не могу гарантировать того, что это произойдет до понедельника. |
| This is a real dilemma, as the need to guarantee fairness often conflicts with the need to ensure speedy justice. | Это подлинная дилемма, поскольку потребность гарантировать справедливость часто вступает в противоречие с необходимостью обеспечить ускоренное оправление правосудия. |