We invite it to participate more intensively and resolutely in finding solutions to the fundamental problems of the crisis, which, alone, can guarantee the return of a lasting and stable peace in my country and reconcile all our sons and daughters. |
Мы призываем международное сообщество принять более активное и решительное участие в поисках решений фундаментальных причин кризиса, что само по себе уже может гарантировать восстановление долгосрочного и стабильного мира в нашей стране и примирение всех ее сыновей и дочерей. |
We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. |
У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
The United Nations excellent record in peacekeeping operations is a clear demonstration that the consolidation of peace and security can guarantee economic growth particularly in developing and poor countries, and allows them to face the international crises that threaten humankind as a whole. |
Прекрасный опыт Организации Объединенных Наций в проведении операций по поддержанию мира красноречиво говорит о том, что укрепление мира и безопасности может гарантировать экономический рост, особенно в развивающихся и бедных странах, и позволить им справиться с международными кризисами, которые касаются всего человечества. |
The Secretary-General urged member States to support UNHCR in this endeavour, including through ensuring that the CERF was adequately funded to ensure guarantee the quick release of funds in emergencies. |
Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены поддержать УВКБ в этом стремлении, в том числе путем обеспечения надлежащего финансирования ЦЧОФ, для того чтобы гарантировать оперативное предоставление финансовых средств в случае чрезвычайных обстоятельств. |
In order to guarantee members of national minorities de facto enjoyment of their rights, a number of bodies had been set up to draft recommendations on the practical implementation of State policy, among them the Committee on Religious and Ethnic Affairs. |
Для того чтобы гарантировать членам национальных меньшинств фактическое соблюдение их прав, был создан ряд органов, разрабатывающих рекомендации относительно практического осуществления государственной политики, в числе которых можно назвать Комитет по религиозным и этническим вопросам. |
What we need is a commitment from all sides to guarantee the safety and well-being of civilians in the Democratic Republic of the Congo and to ensure that such atrocities are not repeated. |
То, что нам сейчас необходимо, так это готовность всех сторон гарантировать безопасность и благополучие мирных граждан в Демократической Республике Конго и обеспечить, чтобы такие акты жестокости больше не повторялись. |
We firmly believe that the reform of the Council will be one step in the difficult and complex process of building a world order which can guarantee humanity the full exercise of its fundamental rights. |
Мы твердо уверены в том, что реформа Совета станет всего лишь одним шагом в трудном и сложном процессе создания мирового порядка, который может гарантировать человечеству полное осуществление его основных прав. |
It is because none of the disarmament treaties, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, can guarantee the security of the nonnuclear-weapon States that a number of countries are strengthening their self-defensive capabilities. |
Ряд стран укрепляют свой потенциал самообороны именно в силу того, что ни один из договоров о разоружении, в том числе и Договор о нераспространении ядерного оружия, не в состоянии гарантировать безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
Second, they underpin prioritization of interventions - such as emergency obstetric care - that can guarantee women's enjoyment of the right to health on the basis of non-discrimination and equality. |
Во-вторых, они служат критерием определения приоритетности услуг - таких, как неотложная акушерская помощь, - которые могут гарантировать осуществление права женщин на охрану здоровья на основе недискриминации и равенства. |
To guarantee food security, there is also a need to move towards more sustainable agricultural techniques which are environment-friendly, given that the country suffers from limited arable land and over-exploitation of such land. |
Для того чтобы гарантировать продовольственную безопасность, необходимо также перейти к более рациональным методам ведения сельского хозяйства, отвечающим экологическим нормам, с учетом того, что в стране ощущается нехватка пахотных земель и существует проблема чрезмерной эксплуатации таких земель. |
The non-extension of the veto power to new members of the Council would guarantee that we do not create new obstacles on the way to such adaptation. |
Нераспространение права вето на новых членов Совета будет гарантировать, что мы не создаем новых препятствий на пути к такой адаптации. |
At the same time, JAB and JDC are composed of staff members acting in an advisory capacity to the Secretary-General and, thus, do not meet the basic standards required to guarantee their independence. |
В то же время в состав ОАС и ОДК входят сотрудники, которые выполняют функции консультантов при Генеральном секретаре и таким образом не удовлетворяют основным нормам, необходимым для того, чтобы гарантировать их независимость. |
It was important to work towards finding a sound and non-discriminatory international trade regime, under which international trade disputes would be addressed in a manner that would guarantee the developing countries fair prices and market access for their exports. |
Важное значение имеет работа по созданию прочного и недискриминационного режима международной торговли, в соответствии с которым международные торговые споры разрешались бы таким образом, чтобы гарантировать развивающимся странам справедливые цены на их экспортные товары и доступ на рынки. |
The amended legislation would guarantee the rights of all persons brought before that Court, and all decisions reached by the Court would require endorsement by the Head of State. |
Внесение изменений в законодательство будет гарантировать права всех лиц, предстающих перед этим Судом, а все решения этого Суда должны быть одобрены главой государства. |
No legislative measures and no amount of police action, intelligence-gathering or military force can ever guarantee our safety as long as the basic needs of millions of disaffected and marginalized people across the world continue to be overlooked. |
До тех пор, пока будут игнорироваться основные нужды миллионов недовольных и маргинализованных людей во всем мире, ни законодательные меры, ни работа полицейских, ни сбор информации, ни военная сила не смогут гарантировать нашу безопасность. |
I am confident that, in this way, we will put into motion appropriate mechanisms that will guarantee victory over tyranny without compromising our way of life. |
Я убежден в том, что тем самым мы сможем привести в действие надлежащие механизмы, которые будут гарантировать победу над тиранией без ущерба для нашего образа жизни. |
We have reviewed our laws and local legislation to guarantee all human rights to the infected, particularly providing access to health care, treatment, social services, education and employment, without any discrimination at all against them. |
Мы внесли поправки в свои законы и местное законодательство, чтобы гарантировать инфицированным лицам все права человека, в частности путем предоставления доступа к медицинскому обслуживанию, лечению, социальным услугам, образованию и занятости без какой бы то ни было дискриминации в их отношении. |
Speaking to the press following a meeting with the Belgian Foreign Minister, Mr. Louis Michel, on Sunday evening, President Kagame said, The international community should guarantee security for all those who need it, particularly Rwanda. |
Выступая перед представителями прессы после встречи в воскресенье вечером с министром иностранных дел Бельгии гном Луи Мишелем, президент Кагаме заявил: «Международному сообществу следует гарантировать безопасность всем тем, кто в ней нуждается, особенно Руанде. |
In such cases, bundling the transport infrastructure within larger projects for the export of agricultural or mineral products has provided the guarantee for the traffic volumes and managed to attract transport investments. |
В таких случаях увязка транспортной инфраструктуры в рамках более крупных проектов на предмет экспорта продукции сельского хозяйства или горнодобывающей сферы позволяет гарантировать объемы перевозок и дает возможность привлекать инвестиции в транспортный сектор. |
The competent security organs have strengthened the security specifications for Tunisian passports by laying down a model for them that is computer-readable in order to guarantee the greatest possible amount of top security information. |
Компетентные органы безопасности ужесточили требования к тунисским паспортам в плане их защиты, разработав образец паспорта, содержащий информацию, считываемую компьютером, с тем чтобы гарантировать как можно большую защищенность информации. |
Other speakers expressed reservations concerning the proposal, since it appeared to include conditionalities, such as the requirement of a guarantee that recovered assets would be used for appropriate public objectives, which was against the principle of the sovereignty of States. |
Другие ораторы высказали оговорки в отношении этого предложения, поскольку оно, как представляется, сопряжено с такими условиями, как требование гарантировать, чтобы возвращенные активы использовались в надлежащих публичных целях, что противоречит принципу суверенитета государств. |
Take appropriate steps to guarantee full respect for the dignity and human rights of all persons during body searches, in full compliance with international standards |
Принять необходимые меры, призванные гарантировать, чтобы при проведении личного обыска обеспечивалось полное уважение достоинства и прав человека всех лиц при неукоснительном соблюдении соответствующих международных норм. |
The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to guarantee that no person is expelled who is in danger of being subjected to torture if returned to a third State. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать неисполнение любого постановления о высылке в отношении каких бы то ни было лиц, которым угрожает применение пыток в случае их возвращения в третьи государства. |
To guarantee the objectivity of torture investigations, particularly in the provinces, such investigations were conducted exclusively by the Procurator's Office, without police interference. |
Чтобы гарантировать объективность расследований по делам о применении пыток, ведение таких расследований возлагается исключительно на органы прокуратуры, без вмешательства полиции. |
In his capacity as Special Rapporteur for Follow-up on Views he had been hearing from authorities of some States parties that anonymity was the only way to ensure the security of judges in some circumstances and indeed to guarantee their impartiality. |
В его качестве Специального докладчика по последующей деятельности в связи с соображениями он узнал от властей ряда государств-участников о том, что анонимность является единственным способом обеспечить безопасность судей при определенных обстоятельствах и на деле гарантировать их беспристрастность. |