The Committee recalls that the inter-governmental process must respect the integrity of the respective treaties, the powers of the treaty bodies to decide on their own working methods and rules of procedures, and guarantee their independence. |
Комитет напоминает, что межправительственный процесс должен уважать целостность соответствующих договоров, полномочия договорных органов принимать решения о методах своей работы и правила процедуры, а также гарантировать их независимость. |
The Committee recommends that the State party should guarantee to any person who reports an enforced disappearance the right to challenge the legal merits of the decision of the prosecutor not to investigate or prosecute cases. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать любому лицу, сообщившему о насильственном исчезновении, право оспаривать юридическую обоснованность решения прокурора об отказе в возбуждении дела или разбирательстве фактов. |
Under this right, States not only have the duty to provide redress for the harm suffered but also need to guarantee equal and effective access to justice. |
В соответствии с этим правом государства не только обязаны обеспечивать возмещение понесенного ущерба, но и должны гарантировать равный и эффективный доступ к правосудию. |
During the budget period, it is expected that both parties to the disengagement agreement will continue to support UNDOF and guarantee the safety and security of its personnel and property. |
Ожидается, что в бюджетный период обе стороны соглашения о разъединении будут и дальше оказывать поддержку СООННР и гарантировать охрану и безопасность персонала и имущества Сил. |
To preserve the institution of asylum, Governments must respect the principle of non-refoulement, guarantee access to asylum and humane reception conditions and increase international cooperation. |
Чтобы сохранить институт убежища, правительства должны уважать принцип невысылки, гарантировать возможности получения убежища и гуманные условия приема и расширять международное сотрудничество. |
The Eritrean Government must guarantee the physical integrity of Djiboutian soldiers and allow access to the International Committee of the Red Cross (ICRC), so that information on their whereabouts and conditions of detention could be obtained without delay. |
Правительство Эритреи должно гарантировать физическую неприкосновенность джибутийских солдат и обеспечить к ним доступ Международному комитету Красного Креста (МККК), с тем чтобы незамедлительно получить информацию об их местонахождении и условиях содержания. |
(d) To guarantee the full protection of victims of domestic violence within the framework of the civil and criminal judicial system. |
г) гарантировать полноценную защиту пострадавших от домашнего насилия в рамках гражданской и уголовной судебной системы. |
The aim is to guarantee the right of ownership to any person purchasing a plot of land. |
Цель указанного законопроекта - гарантировать населению право собственности на приобретаемую часть долевой собственности. |
The R.M.M.M.G. is the minimum work-derived income that a private-sector employer must guarantee in an average month to a full-time worker. |
СЕМГД представляет собой минимальный доход, который должен гарантировать работодатель частного сектора в среднем ежемесячно лицу, работающему полный рабочий день. |
In most cases, however, regulation has been weak and has usually been consigned to administrative measures, which has often resulted in the failure to fully guarantee the fundamental rights and freedoms of older persons. |
При этом в большинстве случаев регулирование является слабым и, как правило, предусматривает административные меры, которые часто не способны в полной мере гарантировать основные права и свободы лиц пожилого возраста. |
The bill contained provisions on the procedures for candidates' nomination and selection and their appointment by Parliament, which would guarantee that the Ombudsman was appointed without any interference from the executive. |
В законопроекте будут содержаться положения о процедуре назначения кандидатов, их отбора и утверждения парламентом; они будут гарантировать проведение выборов Посредника без всякого вмешательства со стороны исполнительной власти. |
The enactment in 2010 of the Racial Equality Act had been a decisive demonstration of the determination of the State to guarantee equal opportunities to people of African descent and to promote tolerance. |
Принятие в 2010 году Закона о расовом равенстве явилось в этой связи ярким проявлением решимости государства гарантировать равенство возможностей для лиц африканского происхождения и повышать уровень толерантности. |
He asked what measures the Paraguayan Government was taking to guarantee the exercise by those people of their right to education and whether there were African migrants among them. |
Он спрашивает, какие меры принимаются правительством Парагвая, чтобы гарантировать этим лицам осуществление своего права на образование, и имеются ли среди них африканские мигранты. |
On the basis of a tradition of inter-ethnic and inter-religious tolerance, the Government had adopted a linguistic and ethnic policy, differentiated by region, in order to guarantee the rights of all of the country's inhabitants. |
З. Традиционно руководствуясь принципами межэтнической и межконфессиональной терпимости, правительство проводило дифференцированную этническую и языковую политику в зависимости от регионов, с тем чтобы гарантировать права всех граждан страны. |
Lastly, it was very important to deny insurgents and criminals access to key source materials of military explosives and to guarantee the quick clearance of ordnance whenever feasible. |
Наконец, очень важно перекрыть доступ повстанцев и преступных элементов к ключевым исходным материалам боевых взрывчатых веществ и гарантировать быстрое удаление боеприпасов, когда это возможно. |
We believe that the establishment of the international bank in Kazakhstan will guarantee equal access for all States to nuclear fuel and at the same time will be an important step towards limiting the spread of nuclear weapons. |
Мы полагаем, что создание международного банка в Казахстане будет гарантировать всем государствам равный доступ к ядерному топливу и в то же время станет важным шагом к ограничению распространения ядерного оружия. |
And where investment by private sector parties, for instance in testing facilities, may be an adequate response, there is little guarantee that there will be a satisfactory return on this investment due to insufficient testing demand. |
А в тех случаях, когда приемлемым решением могут стать инвестиции частного сектора, например в испытательные объекты, едва ли можно гарантировать удовлетворительную окупаемость этих инвестиций из-за недостаточного спроса на испытания. |
Thus, Public Administration will be obliged to guarantee a working environment aimed at achieving the organizational well-being, in which all forms of moral and psychological violence are carefully prohibited. |
Таким образом, органы государственного управления будут обязаны гарантировать благоприятные условия труда, при которых полностью запрещены все формы морального и психологического насилия. |
In relation to Priority 2, efforts have been carried out in order to guarantee the general access of children between 3 and 5 to pre-school education. |
Для решения 2-й приоритетной задачи принимаются меры, призванные гарантировать всем детям в возрасте от трех до пяти лет доступ в дошкольные воспитательные учреждения. |
The same article provides that the employer is obliged to guarantee the payment of a gross monthly salary at least equal to the gross minimum wage in economy guaranteed in payment, as established by the Governmental Decision. |
Согласно той же статье работодатель обязан гарантировать выплату ежемесячной заработной платы по меньшей мере равной гарантированной минимальной заработанной плате в экономике, как это установлено постановлением правительства. |
To this end, the State undertakes to "promote sustainable agriculture as the strategic basis for overall rural development so as to guarantee the population a secure food supply". |
Так, в Конституции говорится, что государство "обеспечивает устойчивость сельского хозяйства как стратегической основы всестороннего развития сельских районов с целью гарантировать продовольственную безопасность населения". |
This revision meets the need to protect workers and guarantee, to some extent, dignified working conditions as a minimum social right recognized by the Constitution (art. 101). |
Такой пересмотр призван защищать работников и до известной степени гарантировать трудящемуся достойные условия, такие как закрепленное в Конституции (статья 101) право на гарантированный минимальный доход. |
The Subcommittee recommends that the authorities guarantee access to a lawyer to all persons from the moment they are taken into custody and throughout legal proceedings, particularly by establishing an effective mechanism to provide free legal assistance. |
ППП рекомендует властям гарантировать доступ к адвокату для любого лица с момента его задержания и в течение всей процедуры судебного разбирательства, в частности посредством создания эффективного механизма бесплатной правовой помощи. |
Furthermore, persons who are sentenced should receive ongoing monitoring by the courts to guarantee adherence to the duration of the deprivation of liberty; |
Кроме того, необходим постоянный контроль за осужденными лицами, чтобы гарантировать соблюдение срока лишения свободы; |
The Committee is also concerned that the land purchase mechanism for indigenous communities is still not sufficiently robust to guarantee indigenous peoples' right to their ancestral lands (arts. 1 and 27). |
Кроме того, Комитет озабочен недостаточностью существующего механизма приобретения земель коренными народами, для того чтобы гарантировать соблюдение права коренных народов на владение исконными землями (статьи 1 и 27). |