Kyrgyzstan called on Mongolia to take further efforts to strengthen the national human rights potential in order to guarantee the cultural and social rights of its population. |
Кыргызстан призвал Монголию предпринять дополнительные усилия по укреплению национального правозащитного потенциала, с тем чтобы гарантировать культурные и социальные права своего населения. |
91.11. Guarantee the exercise of freedom of association and promote and facilitate the activities of all NGOs (France); |
91.11 гарантировать осуществление свободы ассоциации и поощрять и облегчать деятельность всех НПО (Франция); |
To guarantee the rights of women, the legislation provided a possibility for women to give birth outside the hospital system by legally setting necessary requirements and conditions. |
Чтобы гарантировать права женщин, законодательство Венгрии предоставляет женщинам право рожать вне медицинских учреждений, устанавливая в законодательном порядке необходимые требования и условия. |
The impartiality of the process will not only guarantee respect for the rights of the accused but will enhance efforts aimed at national reconciliation. |
Беспристрастность процесса позволит не только гарантировать уважение прав обвиняемого, но и активизировать усилия, направленные на обеспечение национального примирения. |
Guarantee the practice of freedom of expression and of the press (Spain); |
98.126 гарантировать на практике свободу выражения мнений и печати (Испания); |
The Government is committed to continuing its efforts to improve the situation of IDPs as well as guarantee the security of aid organisations. |
Правительство твердо намерено продолжать усилия по улучшению положения ВПЛ, а также гарантировать безопасность организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Contrary to the State party's obligation to guarantee equal access to medical services without any discrimination based on the inmates' legal status, the author was not provided with proper medical assistance. |
Вопреки обязательству государства-участника гарантировать равный доступ к медицинским услугам без какой-либо дискриминации, основанной на правовом статусе заключенных, автору не была предоставлена надлежащая медицинская помощь. |
Logic dictates that there is a duty to guarantee all the rights established in the Covenant for each person under a State party's jurisdiction. |
Совершенно логично заключить, что существует обязанность гарантировать все права, закрепленные в Пакте, для каждого лица, находящегося под юрисдикцией государства-участника. |
The Special Rapporteur urges the Government to reconsider these revocations and to guarantee the effective right to counsel and to allow lawyers to practise their profession freely. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство пересмотреть указанные случаи отзыва, гарантировать эффективное право на пользование услугами адвоката и позволить юристам свободно заниматься своей профессией. |
The Section improved the supporting services to detainees, prisoners and their Counsel to guarantee the detainees' and prisoners' right to legal representation. |
Секция улучшила вспомогательное обслуживание заключенных и их адвокатов, с тем чтобы гарантировать заключенным права на юридическое представительство. |
My country, Niger, believes that, apart from immediate security solutions, the strengthening of democratic institutions and economic and social development are the only ways to confine terrorism and guarantee peace. |
Наша страна, Нигер, убеждена, что помимо прямых способов обеспечить безопасность единственными средствами обуздать терроризм и гарантировать мир являются укрепление демократических институтов и социально-экономическое развитие. |
Such an approach is the only way to guarantee transparency, impartiality and ownership of the process by the general membership of the United Nations. |
Такой подход является единственным способом гарантировать транспарентность, беспристрастность и ответственность за этот процесс со стороны всех членов Организации Объединенных Наций. |
Enshrined in the core principles of the United Nations Charter, the Organization must guarantee universal respect for the human rights and fundamental freedoms of all the oppressed. |
Организация Объединенных Наций призвана гарантировать предусматриваемое основными принципами ее Устава всеобщее соблюдение прав человека и основных свобод всех угнетенных. |
Guarantee respect for young people's rights to freedom of thought, conscience and religion; |
гарантировать соблюдение прав молодых людей на свободу мысли, вероисповедания и религии; |
In this regard, he urged the host country to strictly comply with its international obligations and guarantee the security of diplomats accredited to the United Nations. |
В этой связи он настоятельно призвал страну пребывания строго соблюдать свои международные обязательства и гарантировать безопасность дипломатов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
We are setting out to radically reform the Irish health system so as to guarantee equal access to high-quality health care for everybody in my country. |
Мы планируем радикально реформировать ирландскую систему здравоохранения и гарантировать, таким образом, каждому гражданину моей страны равный доступ к высококачественному медицинскому обслуживанию. |
Guarantee access to means of communication with the outside world, such as telephones and postal services; |
гарантировать возможность пользования средствами связи с внешним миром, такими как телефон и почта; |
In addition, in 2006, CAT recommended the State take all necessary measures to guarantee that the mandatory limits for pre-trial detention are respected in practice. |
Кроме того, в 2006 году КПП рекомендовал государству принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать соблюдение на практике предписываемых сроков досудебного заключения. |
The Committee also urges the State party to guarantee equal application of all labour laws to women and men regardless of their nationality. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник гарантировать равное применение всех законов о труде в отношении женщин и мужчин независимо от их гражданства. |
Article 15 confirms women's equality with men before the law and additionally requires a guarantee of their equality with men in civil law. |
В статье 15 подтверждается равенство женщин и мужчин перед законом и также содержится требование гарантировать женщинам равноправие с мужчинами в гражданско-правовой сфере. |
The introductory provisions of this Convention entrust the Albanian State with the obligation to guarantee effective equality of opportunities and treatment of workers, both men and women. |
Вводные положения этой Конвенции возлагают на албанское государство обязанность гарантировать реальное равенство возможностей и обращения с трудящимися, будь то мужчины или женщины. |
Strategic objective No. 2 is to work to guarantee legal equality, women's rights and non-discrimination within the framework of the rule of law. |
Стратегическая цель 2 заключается в том, чтобы гарантировать юридическое равенство, соблюдение прав человека для женщин и недискриминацию при верховенстве закона. |
(c) Guarantee the effective and objective processing of complaints, under the supervision of the Inspectorate General of the Police; |
с) гарантировать действенное и объективное разбирательство поступающих жалоб под контролем Генеральной инспекции полиции; |
Where treaties contained similar provisions, they must be interpreted in such a way as to fully guarantee the rights of persons under the jurisdiction of States parties. |
Когда договоры содержат схожие положения, они должны толковаться таким образом, чтобы в полной мере гарантировать права лиц, находящихся под юрисдикцией государств-участников. |
These challenges have led COPUOS to recognize the need for standards that can guarantee long-term space sustainability and the need to strengthen the international legal regime responsible for space. |
Эти вызовы побудили КОПУОС признать потребность в стандартах, которые могут гарантировать долгосрочную космическую устойчивость, и необходимость укрепления международно-правового режима применительно к космосу. |