I'll talk to him, but I can't guarantee that he'll listen to me. |
Я с ним поговорю, но не могу гарантировать, что он меня послушает. |
And this is why I can guarantee to start drilling and put up the cash to back my word. |
Вот почему я могу гарантировать добычу нефти и вкладывание денег под моё слово. |
Will you guarantee the safety of our passenger, the Dohlman from Elas? |
Вы можете гарантировать безопасность нашему пассажиру, долману Эласа? |
If you could get me her exact weight, I could guarantee a semi-precise T.O. pain-free D. |
Если скажете мне точный вес, я смогу гарантировать быструю и безболезненную "С". |
First of all, I can guarantee you that their textbooks didn't have secret agent viruses, and they didn't have horror stories. |
Прежде всего, могу гарантировать, что в их учебниках не было вирусов-секретных агентов и страшных историй. |
If you cannot secure the parents, you cannot guarantee the security of the African child. |
Если невозможно защитить родителей, то невозможно гарантировать безопасность африканского ребёнка. |
The members of the Alliance voted to boycott all future meetings of the Council until we can guarantee the safety of... their shipping lines against the recent attacks. |
Члены Союза проголосовали за бойкот всех заседаний Совета пока мы не сможем гарантировать безопасность их торговых маршрутов. |
There will be a cost, possibly a great one, but I can guarantee that your family will be safe. |
Будет стоить, возможно, много но я могу гарантировать, что твоя семья будет в безопасности. |
The law on the legal profession must guarantee the rights of defenders, including their immunities during the performance of their duties. |
Закон об адвокатуре должен гарантировать права защитников, включая их иммунитет, во время выполнения их обязанностей. |
In at least one case, the authorities proved unable to guarantee the security of the Mission in the face of a demonstration organized by FRAPH. |
По крайней мере в одном случае власти оказались не в состоянии гарантировать безопасность Миссии во время демонстрации, инспирированной ФРПГ. |
Considering the need to guarantee a single administration for the country; |
учитывая необходимость гарантировать единое управление для страны; |
The United Nations approach to decolonization should be regularly reassessed to guarantee that due account was taken of their special needs and conditions. |
Необходимо проводить систематическую переоценку подхода Организации Объединенных Наций к деколонизации, с тем чтобы гарантировать должный учет их особых потребностей и условий. |
Judgement by default would ensure the inevitability of punishment and would also guarantee a fair trial, since the accused could make an application to vacate judgement. |
Такое решение обеспечит неизбежность наказания и будет также гарантировать справедливое судебное разбирательство, поскольку обвиняемый может подать заявление об отмене решения. |
UNICEF and OAU should continue the mobilization of resources to achieve the decade's goals within the framework of the promotion of genuine partnership to improve the international economic environment and guarantee meaningful development for African children. |
ЮНИСЕФ и ОАЕ по-прежнему следует мобилизовывать ресурсы для достижения целей Десятилетия в рамках содействия подлинно партнерским отношениям, чтобы улучшить международный экономический климат и гарантировать конструктивное развитие в интересах африканских детей. |
Constitutionally, Guatemala is a free, independent and sovereign State so organized as to guarantee that its inhabitants can exercise their rights and freedoms. |
Согласно Конституции, Гватемала является свободным, независимым и суверенным государством, обязанным гарантировать своим гражданам их права и свободы. |
Since human beings now live longer, we must be prepared to guarantee them a dignified old age, both respectable and respected by promoting solidarity between generations. |
Поскольку люди сейчас живут дольше, мы должны быть готовы гарантировать достойную старость, как почтенную, так и почитаемую, содействуя единению между поколениями. |
In accordance with the National Constitution, the Government has guaranteed and will continue to guarantee all freedoms and compliance with the covenants on civil and political rights we have signed. |
В соответствии с национальной конституцией правительство гарантировало и будет и далее гарантировать все свободы и соблюдение подписанных им пактов о гражданских и политических правах. |
We believe that the verification system being designed for the CTBT should be universal in its application, non-discriminatory and should guarantee equal access to all States. |
Мы полагаем, что разрабатываемая для ДВЗИ система проверки должна быть универсальной по применению, носить недискриминационный характер и гарантировать равный доступ всем государствам. |
The Convention was applied in the context of the State's obligation to guarantee men and women equality in the enjoyment of all economic, social, cultural, civil and political rights. |
Конвенция применяется в контексте обязательства государства гарантировать равенство мужчин и женщин при осуществлении всех экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
Consequently, the provisions on the obligation to guarantee fundamental rights and to monitor their implementation have been extended to apply also to international human rights. |
В этой связи обязательство гарантировать основные права и контролировать их соблюдение было распространено на права человека в сфере международных отношений. |
Under the rule of law, in addition to carrying out his duty to punish, the judge must guarantee that the citizens' rights are protected from any abuse of power. |
В правовом государстве помимо выполнения карательной функции судья должен гарантировать защиту гражданских прав от любого злоупотребления властью. |
These incidents served as a reminder that intensified efforts are needed to strengthen the institutions charged with the effective guarantee of human rights and of the law. |
Эти инциденты служат напоминанием о необходимости активизации усилий в целях укрепления учреждений, которые призваны эффективно гарантировать соблюдение прав человека и законности. |
Only a decision to extend the Treaty indefinitely could guarantee that its objectives would be met and that the interests of all its members would be protected. |
Только решение о бессрочном продлении Договора может гарантировать достижение его целей и защиту интересов всех его участников. |
The laws in many countries against false description of goods will serve to guarantee the truth of the label even if international standards do not exist. |
Принятое во многих странах законодательство против вводящего в заблуждение описания товаров поможет гарантировать достоверность информации этикетки даже в случае отсутствия международных стандартов. |
to guarantee the efficiency and efficacy of administrative management to ensure the effective development of educational cultural services; |
гарантировать эффективность и качество административной деятельности в интересах развития культурно-просветительских учреждений; |