Ms. Corti expressed concern about the statement in part 2, chapter 9, of the report that the right to employment and social security was an "idealistic goal, for no State can guarantee its citizens full employment". |
Г-жа Корти высказывает обеспокоенность по поводу содержащегося в части 2 главы 9 доклада заявления о том, что право на получение работы и на социальное обеспечение - это «некий идеал, поскольку ни одно государство не может гарантировать гражданам полную занятость». |
The Committee further recommends that the State party strengthen its efforts to address the high drop-out and poor performance rates of Roma children and guarantee non-discrimination, especially as regards respect for their cultural identity, language and values. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику активизировать его усилия в деле решения проблемы высокого отсева и низкой успеваемости детей рома и гарантировать отсутствие дискриминации, особенно в плане уважения их культурной самобытности, языка и ценностей. |
He alluded to the physical constraints and realities of New York City and noted that the host city could not guarantee more than two spaces per mission. |
Он отметил проблемы физического характера и реалии города Нью-Йорка и заметил, что город пребывания не может гарантировать более двух мест для стоянки автомашин для каждого представительства. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to guarantee broader representation of all actors involved in the implementation of the Convention in the existing coordinating and monitoring mechanisms, including at the municipal level, in order to strengthen their role. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, с тем чтобы гарантировать более широкое представительство всех участников процесса осуществления Конвенции в существующих механизмах координации и контроля, в том числе на муниципальном уровне, с целью повышения их роли. |
This makes it necessary to guarantee them access to credit and production structures, as well as to ensure the shared responsibility of men in supporting the family. |
Из этого следует, что женщинам необходимо гарантировать доступ к кредитам и средствам производства, а также обеспечить, чтобы мужчины совместно с женщинами несли ответственность за содержание семьи. |
For example, CERD has stated that under article 5 of the Convention, States have an obligation to guarantee the civil, political, economic, social and cultural rights of the whole population and not just citizens. |
Так, например, КЛРД заявил, что в соответствии со статьей 5 Конвенции государства обязаны гарантировать гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права всего населения, а не только граждан. |
Article 76 of the law on the judicial system requires judges to be paid an amount that shall be sufficient to guarantee the independent performance of their judicial functions and which takes into consideration their qualification, grades and length of service. |
Статья 76 закона о судоустройстве предусматривает, что денежное обеспечение судьям должно выплачиваться в таком размере, которого было бы достаточно для того, чтобы гарантировать независимое исполнение ими своих служебных обязанностей, с учетом квалификационного класса и стажа работы. |
Article 2 (2) obliges States parties to guarantee that the rights enumerated in the Covenant are exercised without discrimination of any kind as to other status. |
Пункт 2 статьи 2 обязывает государства-участники гарантировать, что права, провозглашенные в Пакте, будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации в отношении любых обстоятельств. |
If necessary, new dates must be agreed upon by all concerned parties, but a delay in the elections must be considered only as a last resort, in order to guarantee free and fair elections. |
В случае необходимости новые сроки должны быть согласованы всеми заинтересованными сторонами, но отсрочка выборов должна рассматриваться, как самое крайне средство, направленное на то, чтобы гарантировать свободные и справедливые выборы. |
It was emphasized that such policies and programmes should also reflect the experiences of marginalized women in order to guarantee their full enjoyment of all human rights, with a special focus on their specific needs. |
Подчеркивалось, что такая политика и программы должны также отражать опыт находящихся в маргинальном положении женщин, с тем чтобы гарантировать им полную реализацию всех прав человека с особым акцентом на их особые потребности. |
Moreover, there should be multilateral monitoring of the macroeconomic policies of the major economic powers to ensure that their decisions did not adversely affect the vital interests of other countries and to guarantee that the cost of financial crises were equitably shared among the various players. |
Кроме того, следует на многосторонней основе организовать контроль за проведением макроэкономической политики ведущих экономических держав, чтобы их решения не имели отрицательных последствий для жизненных интересов других стран и чтобы гарантировать справедливое распределение бремени финансовых кризисов между различными участниками. |
Ms. Díaz stressed that many measures and studies had been undertaken by various ministries to promote the role of women and guarantee women equal access to education, employment and the decision-making process. |
Г-жа Диас подчеркивает, что различные министерства приняли большое число мер и провели много исследований, с тем чтобы содействовать повышению роли женщин и гарантировать женщинам равный доступ к образованию, занятости и процессу принятия решений. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize that States have an obligation under international human rights law to guarantee the right of minorities to profess and practise their own religion. |
Специальный докладчик хотела бы особо отметить, что в соответствии с международным правом в области прав человека государства обязаны гарантировать меньшинствам право исповедовать свою религию и исполнять ее обряды. |
Only policies such as these can guarantee that environmentally undesirable production and consumption methods are penalized by market forces and that material- and resource-saving methods are rewarded and become profitable. |
Только такие стратегии могут гарантировать, что рыночные силы будут подвергать наказанию за использование нежелательных с экологической точки зрения методов производства и потребления и поощрять и обеспечивать прибыльность материало- и ресурсосберегающих технологий. |
For example, the Health Services Act (Official Gazette 9/92, 13/93, 9/96) stipulates that public health service has to be organized in such a way as to guarantee medical aid to all citizens of Slovenia at all times (art. 6). |
Например, Закон о медицинском обслуживании ("Служебный вестник", 9/92, 13/93, 9/96) устанавливает, что государственное медицинское обслуживание должно быть организовано таким образом, чтобы гарантировать оказание медицинской помощи всем гражданам Словении в любое время (статья 6). |
The Council must nevertheless avoid a hasty disengagement, for we must guarantee and consolidate the realization of the common vision of peace and development shared by the ethnic groups of Bosnia and Herzegovina. |
Тем не менее, Совет должен избегать поспешного прекращения работы, ибо мы должны гарантировать и укреплять осуществление общей концепции мира и развития, которую разделяют этнические группы Боснии и Герцеговины. Поэтому мы поддерживаем постепенную передачу местным властям полномочий Высокого представителя. |
Deliberate attacks on humanitarian workers remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee the safety and security of relief workers, as well as of civilians. |
Во многих кризисных ситуациях преднамеренные нападения на работников гуманитарных организаций по-прежнему являются значительным препятствием на пути оказания помощи, необходимой для спасения человеческих жизней, и мы все вместе должны работать для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гуманитарному персоналу и гражданскому населению. |
The Security Council should encourage possible international assistance to the Ivorian judicial authorities to this end; (j) The Government must continue to guarantee the unhindered movement and operation of humanitarian agencies and the protection of civilians, in particular vulnerable groups such as children and women. |
Совету Безопасности следует поощрять к оказанию возможной международной помощи ивуарийским судебным органам в этом деле; j) правительству продолжать гарантировать беспрепятственное передвижение и деятельность гуманитарных учреждений и защиту гражданского населения, особенно уязвимых групп, таких, как дети и женщины. |
The Nicaraguan State nonetheless admits to the Committee against Torture that although enormous progress has been made, lack of resources means that its efforts have been unable completely to guarantee full respect for the rights of all Nicaraguans. |
Вместе с тем никарагуанское государство признается Комитету против пыток в том, что, несмотря на достигнутые значительные успехи, из-за нехватки ресурсов предпринимаемые усилия не позволяют гарантировать в полной мере уважение всех прав никарагуанцев. |
It is our belief that, through concerted global effort and with the United Nations as a focal point, we can guarantee the most effective response to the tasks assigned to us. |
Мы верим в то, что на основе согласованных глобальных усилий и вместе с Организацией Объединенных Наций в качестве координирующего центра мы можем гарантировать самый эффективный ответ на поставленные перед нами задачи. |
That was why the new model of development that her Government strove to institute aimed to guarantee women's human rights and gender equality, thus freeing women from their historical domination and exploitation. |
Именно поэтому новая модель развития, которую пытается внедрить правительство страны оратора, направлена на то, чтобы гарантировать женщинам права человека и гендерное равенство, освобождая их от исторических оков угнетения и эксплуатации. |
The petroleum fund, which was established to guarantee transparency in managing Timor-Leste's petroleum income and to ensure that future generations benefit from our resources, entered into effect only two years ago and has already accumulated $1 billion. |
Нефтяной фонд, который был создан для того, чтобы гарантировать транспарентность в управлении нефтяными доходами Тимора-Лешти и чтобы наши ресурсы принесли пользу нашим будущим поколениям, начал работать лишь два года тому назад и уже собрал 1 млрд. долл. США. |
(b) The adoption of Act 2298/95 establishing new institutions to guarantee the rights of prisoners; |
Ь) принятие закона 2298/95, предусматривающего создание новых институтов, призванных гарантировать права заключенных лиц; |
The Committee is concerned that references to the rights and interests of traditional communities contained in domestic laws and regulations are not sufficient to effectively guarantee their rights. |
Комитет обеспокоен, что ссылки на права и интересы традиционных общин, содержащиеся во внутреннем законодательстве и правилах, недостаточны для того, чтобы эффективно гарантировать их права. |
Only with this design factor is it possible to guarantee a cooling-down time for the aged bodies of a maximum of six hours during the first six years of use, as has already been stipulated in the ATP for the requalification tests. |
Только с таким расчетным коэффициентом можно гарантировать период охлаждения для изношенных кузовов продолжительностью максимум шесть часов в течение первых шести лет эксплуатации, как это уже предусмотрено в СПС для повторных испытаний на соответствии установленным требованиям. |