States should also strengthen legal frameworks to guarantee access to justice regardless of immigration status. |
Государствам также следует укрепить правовые основы, с тем чтобы гарантировать доступ к правосудию независимо от иммиграционного статуса. |
The Government endeavors all it could to guarantee and protect the rights of its citizens. |
Правительство делает все от него зависящее, для того чтобы гарантировать и обеспечить защиту прав своих граждан. |
The Government is committed to fighting poverty in all its forms in order to guarantee the population's basic human rights. |
Правительство обязуется вести борьбу с нищетой во всех ее формах, чтобы гарантировать гражданам пользование основными правами. |
Qatar welcomed efforts made to guarantee the right to work and noted the increased employment of persons with disabilities. |
Катар приветствовал предпринимаемые усилия, призванные гарантировать право на труд, и отметил расширение занятости инвалидов. |
These activities seek to guarantee that legislation is accordance with international human rights standards, including the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Эта деятельность призвана гарантировать, чтобы законодательство соответствовало международным нормам в области прав человека, включая Декларацию о правах коренных народов. |
She added that the organization of public elections was not enough to guarantee stable and genuinely democratic regimes. |
Оратор добавляет, что проведения публичных выборов недостаточно для того, чтобы гарантировать стабильность и подлинность демократического режима. |
Reforms to guarantee respect for women's rights and gender equality had been introduced into the Penal Code. |
В Уголовный кодекс были внесены изменения, с тем чтобы гарантировать уважение прав женщин и гендерное равенство. |
All peoples share the desire to live in peace, and Governments have an obligation to guarantee it. |
Все народы стремятся жить в мире, и все правительства обязаны им это гарантировать. |
We will guarantee our support to all initiatives necessary to reach such an aim. |
Мы будем гарантировать поддержку нами всех инициатив, необходимых для достижения такой цели. |
The end goal of terrorism is to hinder our efforts to guarantee human rights, basic freedoms and democracy. |
Конечная цель терроризма заключается в том, чтобы сорвать наши старания гарантировать права человека, его основные свободы и демократию. |
Nicaragua noted that Dominica has a regulatory and administrative framework able to guarantee the defence and promotion of citizen's human rights. |
Никарагуа отмечает, что Доминика располагает нормативной и административной структурой, позволяющей гарантировать защиту граждан и содействие правам человека. |
Recent events around the world have shown that there is no perfect model that can guarantee development. |
Недавно произошедшие в мире события показывают, что нет такой совершенной модели, которая может гарантировать развитие. |
To guarantee non-repetition of torture or ill-treatment, States parties should undertake measures to combat impunity for violations of the Convention. |
Для того чтобы гарантировать неповторение пыток или жестокого обращения, государства-участники должны принимать меры по борьбе с безнаказанностью за нарушения Конвенции. |
The agreement with France was intended to guarantee the maximum availability of recourse to asylum-seekers. |
Соглашение с Францией ставит целью гарантировать искателям убежища широчайший набор средств правовой защиты. |
She asked what measures would be taken to guarantee the rights of indigenous peoples. |
Она хотела бы выяснить, какие меры предполагается принять для того, чтобы гарантировать права коренных народов. |
That would doubtless facilitate deeper and broader knowledge of the issues at stake and guarantee legitimacy. |
Это без сомнения будет содействовать более глубокому и широкому пониманию соответствующих вопросов и гарантировать законность. |
The State party should fully guarantee the right to freedom of assembly in compliance with the Covenant and revise its legislation accordingly. |
Государству-участнику следует в полной мере гарантировать право на свободу собраний в соответствии с Пактом и соответствующим образом пересмотреть свое законодательство. |
CoE-Commissioner urged Romania to ensure effective enforcement of comprehensive anti-discrimination legislation in order to guarantee the equal treatment of Roma in all social sectors. |
Комиссар СЕ настоятельно призвал Румынию обеспечить эффективное применение всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, чтобы гарантировать представителям рома равное обращение во всех социальных сферах. |
State wealth, even in the richer countries, could not guarantee the social protection of the citizens. |
Благосостояние государств, даже наиболее богатых стран, не может гарантировать социальную защищенность их граждан. |
Honduras underscored the efforts made by Indonesia to guarantee equality and access to education in the country. |
Гондурас особо выделил предпринимаемые Индонезией усилия с целью гарантировать равенство и доступ к образованию в стране. |
Iceland encouraged Finland to guarantee implementation of this plan; and to prepare and implement a similar plan regarding the right of the child. |
Исландия призвала Финляндию гарантировать осуществление этого плана, а также подготовить и осуществить аналогичный план в отношении прав ребенка. |
Austria enquired how the Government could guarantee a fair trial in all terrorism-related cases. |
Австрия поинтересовалась, каким образом правительство может гарантировать справедливое судебное разбирательство во всех делах, связанных с терроризмом. |
Improvements to the programme for residential environment development had been promoted to guarantee the right to adequate housing. |
Оказывалось содействие в принятии мер по усовершенствованию программы развития жилой среды с целью гарантировать право на достаточное жилище. |
Strictly speaking, this means that the State cannot "guarantee" the long-term development or identity of a particular religious minority. |
Строго говоря, это означает, что государство не может "гарантировать" долговременное развитие или идентичность конкретного религиозного меньшинства. |
National laws and policies have to guarantee women's right to land and property rights. |
Национальные законы и политика должны гарантировать женщинам право на земельные ресурсы и права собственности. |