Parties to conflicts, including armed groups, are obliged to guarantee unfettered access to civilian victims of conflict to cater to their basic needs. |
Стороны конфликта, включая вооруженные группы, обязаны гарантировать беспрепятственный доступ к гражданским лицам, затронутым конфликтом, в целях удовлетворения их основных потребностей. |
Guarantee transborder travel and facilitate cooperation opportunities between members of minorities living on both sides of country boundaries; |
гарантировать возможности для трансграничного передвижения и содействовать сотрудничеству между представителями меньшинств, проживающих по разные стороны государственной границы; |
Each party also agreed to guarantee the other against claims and legal actions brought by the victim, his heirs or the social security system concerned. |
Каждая сторона согласилась также гарантировать другой стороне защиту от исков и судебно - процессуальных дей-ствий, возбуждаемых потерпевшей стороной, ее пре-емниками или соответствующей системой социаль-ного обеспечения. |
We believe that this Process should guarantee the full participation of experts from every State, and in particular those of developing countries. |
Мы считаем, что этот процесс должен гарантировать всемерное участие экспертов всех государств и, в особенности, экспертов из развивающихся стран. |
Who shall guarantee the conditions upon which we collectively agreed to associate as a community of universal norms? |
Кто сможет гарантировать условия, на основе которых мы коллективно договорились стать сообществом, руководствующимся общепризнанными нормами? |
Standard EN 3 was discussed as a criterion which lays down a two-year period for new fire extinguishers to guarantee their absolute operational safety. |
Стандарт EN 3 обсуждался в качестве критерия, предусматривающего двухгодичную периодичность проверки новых огнетушителей, с тем чтобы гарантировать их абсолютную эксплуатационную надежность. |
It stated that such an obligation would improve comparability of implementation of the Protocol, convergence of national PRTR systems and guarantee transparency and participation of all PRTR stakeholders. |
Она заявила, что такое обязательство будет способствовать сопоставимости осуществления Протокола и сближению национальных систем РВПЗ, а также будут гарантировать транспарентность и участие всех субъектов РВПЗ. |
Good liaison between them may not guarantee long-term prosperity for the communities involved, but at least it provides the foundation for future economic regeneration. |
Хорошее взаимодействие между ними может и не гарантировать долгосрочного процветания затронутых населенных пунктов, однако оно, по крайней мере, закладывает основу для будущего экономического возрождения. |
(a) To guarantee food sovereignty as a means of eradicating hunger and malnutrition, and sustainable food security for all peoples; |
а) гарантировать продовольственный суверенитет как средство искоренения голода и неполноценного питания и устойчивую продовольственную безопасность для всех людей; |
Switzerland offered that Committee member organizations must be legitimate, representative and effective, have democratic internal procedures, demonstrate geographical and political balance and guarantee inclusion of the interests of marginalized youth. |
Швейцария внесла предложение, согласно которому организации - члены Комитета должны действовать на законных основаниях, быть репрезентативными и эффективными, иметь демократические внутренние процедуры, демонстрировать географическую и политическую сбалансированность и гарантировать отражение интересов маргинализированных слоев молодежи. |
No one can guarantee what will happen from one moment to the next, even after a ceasefire. |
Никто не может гарантировать, что произойдет в тот или иной момент, даже после прекращения огня. |
This implies the elimination or attenuation by the public authorities of such inequalities - legitimate differentiation - in order to guarantee the actual implementation of legal-material equality. |
Это означает, что органы государственной власти должны ликвидировать или сократить подобное неравенство, с тем чтобы гарантировать фактическое обеспечение юридического и имущественного равенства. |
The Government has taken the following measures to guarantee equality of access to all levels of education: |
Чтобы гарантировать каждому равный доступ ко всем уровням образования, правительство Бенина должно принять следующие меры: |
(a) Introduction of Special Needs Grants and Special Benefits to guarantee an adequate standard of living; |
а) введение субсидий на особые потребности и специальных пособий с целью гарантировать достаточный жизненный уровень; |
The Committee urges the State party to reinforce its resettlement programme to provide lasting relief for internally displaced families and guarantee their rights to adequate housing, education, health and social services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать процесс осуществления программы переселения в целях оказания долгосрочной поддержки внутриперемещенным семьям и гарантировать им право на адекватное жилье, образование, здоровье и социальное обслуживание. |
(e) Guarantee separation from adults in prison and in pre-trail detention places all over the country; |
е) гарантировать раздельное со взрослыми содержание в тюрьмах и в местах предварительного заключения по всей стране; |
The Special Rapporteur expressed her concern and encouraged the Government to take all necessary steps to guarantee the physical safety of all human rights activists and their families. |
Специальный докладчик выразила свою обеспокоенность и призвала правительство принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать физическую безопасность всем активистам правозащитного движения и членам их семей. |
To guarantee the provision of oil, Saudi Arabia has increased its production capacity which, as everyone knows, is a very expensive endeavour. |
Для того чтобы гарантировать поставки нефти, Саудовская Аравия увеличила свой производственный потенциал, что, как всем известно, является весьма дорогостоящим мероприятием. |
During the ensuing discussion the point was made that ownership unbundling was the least complex and best option to guarantee non-discriminatory third party access when compared with the imposition of regulated access conditions. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии было отмечено, что разукрупнение собственности является наименее сложным и наилучшим вариантом гарантировать недискриминационный доступ третьих сторон по сравнению с введением условий регулируемого доступа на рынок. |
States should guarantee the prosecution of those who violate the regulations on the arms transfer controls established under the treaty through their national legislation, imposing proportionate and deterrent administrative, civil and criminal penalties. |
Государства должны гарантировать преследование, в соответствии с национальным законодательством, нарушителей установленного договором режима контроля над передачей вооружений, подвергая их соразмерному и строгому административному, гражданскому и уголовному наказанию. |
The bodies of the electoral branch guarantee the equality, reliability, impartiality, transparency and efficiency of elections, the entitlement to vote and proportional representation. |
Органы избирательной власти призваны гарантировать справедливость, достоверность, беспристрастность, транспарентность и эффективность избирательного процесса, а также персонализированный подход к избирателям и пропорциональное представительство. |
It was suggested that the paragraph should be redrafted in order to guarantee its implementation in practical terms and prevent misinterpretation in its application. |
Было предложено переработать этот пункт, с тем чтобы гарантировать его практическое осуществление и предотвратить вероятность его неправильного толкования в процессе его применения. |
Therefore, even the technically most identical surveys cannot guarantee comparability in measurement of social capital, as many of its dimensions are culturally determined. |
Поэтому, даже самые идентичные в техническом плане обследования не могут гарантировать сопоставимость результатов измерения социального капитала, поскольку многие из его параметров определяются культурными факторами. |
The Committee recalls that general awareness of women's rights is not sufficient to guarantee the equal rights of men and women under the Covenant. |
Комитет напоминает, что общая осведомленность о правах женщин является недостаточной, для того чтобы гарантировать равноправие мужчин и женщин в соответствии с Пактом. |
If we need to guarantee transparency with regard to conventional weapons as a means of strengthening international peace and security, we follow basic specific guidelines that are balanced, comprehensive and non-discriminating. |
Для того чтобы гарантировать транспарентность в отношении обычных вооружений в качестве средства укрепления международного мира и безопасности, мы должны следовать конкретным основным руководящим принципам, которые являются сбалансированными, всеобъемлющими и недискриминационными. |