Japan had also helped to clarify the responsibilities of the United Nations in cases where host countries were unable to guarantee the safety of personnel. |
Кроме того, Япония выступает за более четкое определение ответственности Организации Объединенных Наций в случаях, когда принимающая сторона не может гарантировать безопасность персонала. |
Although at a certain stage it might be necessary to amend the Charter, that would hardly constitute a guarantee of an improvement in the Organization's effectiveness or a reaffirmation of its role in the new historical conditions. |
Возможно, на определенном этапе потребуется внести изменения в Устав, однако этого будет недостаточно для того, чтобы гарантировать повышение эффективности деятельности Организации и подтверждения ее роли в новых исторических условиях. |
Members praised the active role women in Guyana had played in the struggle for independence, which should guarantee them the right to enjoy fundamental rights without conditions. |
Члены Комитета с похвалой отозвались об активной роли женщин Гайаны в борьбе за независимость, которая должна гарантировать им право на безусловное осуществление своих основных прав. |
The Government of Bosnia and Herzegovina will continue to guarantee unimpeded transit of UNPROFOR forces and humanitarian organizations on the whole territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Правительство Боснии и Герцеговины будет продолжать гарантировать беспрепятственный транзит сил СООНО и гуманитарных организаций по всей территории Республики Боснии и Герцеговины. |
The Special Representative of the Secretary-General also expects the parties to guarantee the safety and security of UNPROFOR and other United Nations personnel in all circumstances. |
Специальный представитель Генерального секретаря также ожидает, что стороны будут гарантировать безопасность и охрану персонала СООНО и другого персонала Организации Объединенных Наций при всех обстоятельствах. |
In that connection, he noted with satisfaction the beginning of a bilateral dialogue and the expressed readiness of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate in a spirit of goodwill and take appropriate measures to guarantee the full implementation of all the rights of ethnic Bulgarians. |
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает начало двустороннего диалога и выраженную Союзной Республикой Югославией готовность сотрудничать в духе доброй воли и принять надлежащие меры, с тем чтобы гарантировать полное осуществление всех прав этнических болгар. |
In June 1995, his country's Constitution had been amended to ensure the continuity of the democratic process and guarantee freedom and protection for citizens and their interests. |
В июне 1995 года конституция его страны была изменена, с тем чтобы обеспечить непрерывность демократического процесса и гарантировать гражданам страны свободу и защиту их интересов. |
Changing the laws could not, of course, guarantee that women would indeed enjoy equal rights in marriage, since there were many other factors which came into play, including pressure from the husbands. |
Изменение законов, разумеется, не может гарантировать того, что женщины действительно будут пользоваться равными правами в браке, поскольку существует еще множество других факторов, включая давление со стороны мужей. |
The Tunisian Government had shown its determination to create an environment conducive to the participation of women in all areas of life and to guarantee equality for women, despite internal and external resistance. |
Правительство Туниса продемонстрировало свою решимость создать обстановку, содействующую участию женщин во всех сферах жизни, и гарантировать равноправие женщин, несмотря на внутреннее и внешнее сопротивление. |
(a) To guarantee, through community participation, an educational system that is efficient and has a national content; |
а) на основе привлечения всего населения страны гарантировать создание эффективной и отражающей особенности страны системы образования; |
In this forum, we would like to appeal to countries to sign and ratify this international juridical instrument, the full entry into force of which will guarantee the trustworthy use of nuclear power. |
В этом форуме мы хотели бы призвать страны подписать и ратифицировать этот международно правовой документ, полное вступление в силу которого будет гарантировать надежное использование ядерной энергии. |
To avoid further such violations of human rights by the forces of order and to guarantee the life of citizens, the government has adopted a series of measures that permit adequate supervision of the fight against subversion. |
Для того чтобы избежать дальнейших нарушений прав человека со стороны правоохранительных органов и гарантировать жизнь граждан, правительство приняло ряд мер, позволяющих обеспечить надлежащий контроль за антиподрывной деятельностью. |
Consequently, he concludes that the international juridical order is compelled to take those inequalities into account and to guarantee minimum applicable standards to the parties in the weakest position (e.g. by granting them special rights). |
Поэтому, делает он вывод, международный правопорядок обязан учитывать такое неравенство и гарантировать минимум норм сторонам, находящимся в наиболее уязвимом положении (например, путем предоставления им особых прав) 80/. |
Furthermore, the bill invests any order calling for conciliation made by a judge of the Litigation and Administration Department with full judicial status, so as to guarantee payment of the compensation concerned. |
Кроме того, чтобы гарантировать выплату соответствующей компенсации, этот законопроект придает полноправный характер любому распоряжению о применении примирительной процедуры, отдаваемому судьей Отдела судебных споров и административных вопросов. |
These Governments would be requested to take appropriate measures to guarantee the safety and security of the members of the Commission and to ensure that they have the necessary freedom of movement and contacts in order to conduct their investigations. |
Этим правительствам будет предложено принять надлежащие меры с целью гарантировать охрану и безопасность членов комиссии и обеспечивать им необходимую свободу передвижения и контактов в целях проведения расследований. |
Only the State could ensure that aid really reached the poor, and only the State could guarantee the sustainability of efforts to fulfil the expectations of the poor. |
Только государство может обеспечить реальный охват бедных слоев населения и только государство может гарантировать устойчивость усилий по удовлетворению потребностей бедноты. |
Its structures seek to ensure ties with the community and to guarantee adequate means of participation for teachers, pupils, parents' associations, and institutions representative of social, educational, cultural and economic activities. |
Его структуры должны обеспечивать связи с общиной и гарантировать преподавателям, учащимся, ассоциациям родителей и представителям учебных заведений надлежащие средства для участия в социальной, образовательной, культурной и экономической деятельности. |
The indictment should be upheld by a Procuracy, rather than by the complainant State, as in the second formula proposed by the Special Rapporteur, in order to guarantee the neutrality and impartiality of the court. |
Обвинение должно поддерживаться прокуратурой (вместо государства-заявителя), т.е. как это предусмотрено вторым вариантом, предложенным Специальным докладчиком, что позволит гарантировать нейтральность и беспристрастность суда. |
In addition to the above-mentioned, according to the Georgian Constitution and within the framework of the laws of Abkhazia, we are prepared to guarantee: |
Помимо вышеупомянутых полномочий, в соответствии с конституцией Грузии и в рамках законодательства Абхазии мы готовы гарантировать: |
This "light option" could not in itself guarantee the defence of the safe areas, but would provide a basic level of deterrence, assuming the consent and cooperation of the parties. |
Хотя этот "сокращенный вариант" сам по себе не мог гарантировать защиту безопасных районов, но он мог обеспечить минимальный уровень сдерживания при условии согласия и сотрудничества сторон. |
In our view, a visible and credible international presence, backed up by international resolve to guarantee the implementation of decisions taken, is essential for this purpose. |
На наш взгляд, ощутимое и надежное международное присутствие, подкрепленное решимостью международного сообщества гарантировать выполнение принятых решений, является главным условием достижения этой цели. |
In order to institute legal safeguards to preserve the rule of law in the region, the Central American Court of Justice was established to guarantee respect for the Tegucigalpa Protocol and its supplementary instruments and acts pursuant to it. |
Соображения правовой безопасности, связанные с созданием правового сообщества, побудили учредить Центральноамериканский суд, которому поручено гарантировать соблюдение Тегусигальпского договора, дополняющих его документов и основанных на нем актов. |
Further, it was emphasized that all national legislation would need to be reviewed before the entry into force of the Convention, in order to guarantee compliance with all its provisions by all the States parties, without exception. |
Подчеркивалась также необходимость завершить пересмотр всех национальных законодательств до вступления Конвенции в силу, с тем чтобы гарантировать выполнение всех ее положений всеми государствами-участниками без исключения. |
The devastated and ravaged economy that we have inherited after these three years of military rule do not allow us to guarantee the implementation of the plan without firm support from the international community. |
Опустошенная и разрушенная экономика, оставшаяся нам в наследие после трехлетнего периода военного правления, не позволяет нам гарантировать осуществление этого плана без твердой поддержки со стороны международного сообщества. |
Apart from the tasks of institutional reconstruction, it is necessary to support Haiti as it endeavours to build an infrastructure and to establish conditions conducive to the development of a viable, stable and secure economy that will guarantee the well-being of Haitian society. |
Помимо задач международного восстановления необходимо поддержать Гаити в момент, когда она стремится построить инфраструктуру и создать условия, способствующие развитию стабильной и безопасной экономики, которая будет гарантировать благополучие гаитянского общества. |