| Car manufacturers cannot guarantee that catalysts will not be damaged by the additive in the long term. | Автозаводы не могут гарантировать надежную работу каталитических преобразователей при использовании таких присадок в течение длительного времени. |
| The Government was also aware of its responsibility to guarantee that judges, magistrates and prosecutors received training in the field of human rights. | Правительство также сознает свое обязательство гарантировать профессиональную подготовку судей, магистратов и прокуроров в области прав человека. |
| Recent crises have demonstrated that a global market by itself cannot guarantee stability and order. | Кризисы последнего времени наглядно продемонстрировали, что глобальный рынок сам по себе не может гарантировать стабильность и порядок. |
| The competent authorities will guarantee all conditions for its normal work also in the future. | Компетентные органы власти будут и впредь гарантировать все условия для его нормальной деятельности. |
| Article 36 should provide for full-time judges, to guarantee impartiality. | Статья 36 должна предусматривать набор штатных судей, для того чтобы гарантировать беспристрастность. |
| His delegation would prefer to see article 105 deleted, in order to guarantee the independence and impartiality of the Court. | Его делегация считает, что статью 105 лучше исключить, с тем чтобы гарантировать независимость и беспристрастность Суда. |
| It also supported deletion of article 105, so as to guarantee the Court's impartiality. | Она также выступает за исключение статьи 105, с тем чтобы гарантировать беспристрастность Суда. |
| It is therefore of paramount importance to safeguard the integrity of the census, and in particular to guarantee its freedom from political interference. | Поэтому крайне важно обеспечить объективность данных переписей населения и, в частности, гарантировать их независимость от политического вмешательства. |
| Under that scheme, the Government would guarantee the conditions of security for people and goods and promote legal and administrative guarantees. | В рамках этого плана правительство будет гарантировать безопасность людей и сохранность товаров и поощрять правовые и административные гарантии. |
| That consensus was based on the conviction that only through sustainable development would it be possible to guarantee a resource base for future generations. | Этот консенсус основывается на том убеждении, что только при устойчивом развитии можно гарантировать ресурсную базу для будущих поколений. |
| Only a depoliticized, proactive and preventive mechanism could guarantee to all individuals equal enjoyment of fundamental rights. | Лишь деполитизированный, динамичный и сфокусированный на превентивной деятельности механизм может гарантировать всем людям на равной основе осуществление основных прав. |
| The international community should guarantee that peoples currently living under colonial rule or foreign occupation were afforded the right to self-determination. | Международное сообщество должно гарантировать, чтобы народы, находящиеся в настоящее время под колониальным управлением или иностранной оккупацией, получили право на самоопределение. |
| Some of these reservations exclude the duty to provide and guarantee particular rights in the Covenant. | Некоторые из этих оговорок исключают обязанность предоставлять и гарантировать определенные права, закрепленные в Пакте. |
| Accreditation with clearly defined technical objectives will guarantee the proper level of confidence in the data provided by countries/authorities. | Аккредитация лабораторий при наличии четко определенных технических целей будет гарантировать надлежащий уровень достоверности данных, предоставляемых странами/органами. |
| The law on abortion should be reviewed with a view to removing the penal provisions and in order to guarantee safe abortion and motherhood. | Необходимо произвести обзор закона об абортах, с тем чтобы исключить его карательные положения и гарантировать безопасное материнство. |
| This policy stipulates that all manufacturers and producers must guarantee that supplies procured by UNICEF are not made using child labour. | В соответствии с этой политикой все производители и изготовители должны гарантировать, что товары, закупаемые ЮНИСЕФ, изготовляются без использования детского труда. |
| We also appreciate the efforts made to guarantee respect for human rights. | Мы также высоко оцениваем усилия, предпринимаемые с целью гарантировать соблюдение прав человека. |
| State control was absolutely necessary in order to guarantee respect for detainees' rights. | Государственный контроль абсолютно необходим, с тем чтобы гарантировать уважение прав заключенных. |
| An independent monitoring mechanism, national and/or international, should guarantee the full implementation of those rights. | Независимый контрольный механизм, будь то национальный и/или международный, должен гарантировать полное осуществление этих прав. |
| This will guarantee the fairness, equality, rationality and universality of international arrangements. | Это будет гарантировать справедливость, равенство, рациональность и универсальность международных механизмов. |
| Its programmes focus on the building of the legal institutions and structures that will guarantee human rights in the long term. | В его программе главное внимание уделяется созданию правовых институтов и структур, которые будут гарантировать права человека в долгосрочном плане. |
| It must also guarantee special and differential treatment to small, vulnerable developing countries in the international system. | Оно также должно гарантировать особое, дифференцированное отношение к малым, уязвимым в международной системе развивающимся странам. |
| This financial dependence limits the ability of regional institutions to guarantee this function over the longer term. | Такая финансовая зависимость ограничивает способность региональных учреждений гарантировать работу по данному направлению на длительную перспективу. |
| The Special Representative considers that only an international tribunal can guarantee international standards of justice, fairness and due process of law. | Специальный представитель полагает, что лишь международный трибунал может гарантировать соблюдение международных стандартов правосудия, справедливости и должной правовой процедуры. |
| A harmonized surveying and processing programme would guarantee the comparability of information among the member states. | Согласованная программа обследований и обработки данных будет гарантировать сопоставимость информации, получаемой в разных государствах-членах. |