| Pipeline infrastructure based on a variety of options will ensure an increased volume and greater diversification of energy deliveries, and will enable us to stabilize and guarantee their international distribution. | Многовариантная трубопроводная инфраструктура обеспечит увеличение объемов и диверсификацию мировых поставок энергоресурсов, даст возможность стабилизировать и гарантировать их международное распределение. |
| With respect to the forthcoming municipal elections, SFOR continues to guarantee the secure environment necessary for the conduct of voter registration and for campaigning by the political parties. | В связи с предстоящими муниципальными выборами СПС продолжают гарантировать безопасные условия, необходимые для регистрации избирателей и проведения политическими партиями избирательных кампаний. |
| We need to guarantee the primacy of the rule of law, simplify administrative procedures and modernize the machinery of state, as well as transportation and communication infrastructures. | Нам необходимо гарантировать примат права, упростить административные процедуры и модернизировать механизмы государственной системы, а также инфраструктуры транспорта и связи. |
| Thus, in order to guarantee a lasting peace, we must simultaneously deal with these two categories of economic and social factors. | Таким образом, чтобы гарантировать прочный мир, мы должны одновременно решать проблемы, связанные с этими двумя категориями социально-экономических факторов. |
| This would guarantee participation in the negotiations of the main manufacturers and exporters, which in turn would serve to take better into account the legitimate security interests of all countries. | Это будет гарантировать участие в переговорах основных производителей и экспортеров, что в свою очередь позволит лучше учитывать законные интересы безопасности всех стран. |
| According to article 293 of the Constitution, Portugal remains bound by its responsibilities under international law to promote and guarantee the right to self-determination and independence of East Timor. | Согласно тексту Конституции (статья 293) Португалия продолжает выполнять обязательства по международному праву, гарантировать право на самоопределение и независимость Восточного Тимора и способствовать его осуществлению. |
| Governments are encouraged to respond positively to requests from mechanisms to conduct missions when so requested, and to guarantee the conditions necessary to ensure an effective visit. | Правительствам рекомендуется позитивно реагировать на просьбы механизмов о проведении миссий и гарантировать создание условий, обеспечивающих их результативность. |
| Innovative measures to ease the debt burden should guarantee a net transfer of resources to the developing countries in order to equip them with the necessary means to stimulate their economic growth. | Новаторские меры, позволяющие облегчить бремя задолженности, должны гарантировать чистую передачу ресурсов в развивающиеся страны с целью освободить необходимые средства для стимулирования их экономического роста. |
| (c) To guarantee equal opportunity with the rest of Colombian society by promoting government-sponsored activities to that end; | с) гарантировать равенство возможностей в рамках колумбийского общества, осуществляя в этих целях соответствующие меры; |
| For the protection of human rights, the Constitution itself establishes various mechanisms of a judicial nature in order to guarantee the exercise of constitutional rights. | Кроме того, сама Конституция устанавливает ряд судебных механизмов защиты прав человека, призванных гарантировать пользование конституционными правами. |
| It would also be useful to know whether any legislation had been enacted to guarantee equal pay for work of equal value. | Было бы целесообразно также сообщить, принималось ли какое-либо законодательство, для того чтобы гарантировать равную оплату за труд равной ценности. |
| It is indeed essential to guarantee the legitimate interests of the inhabitants of a territory undergoing a succession of States and to respect their way of life. | Действительно, существенно важно гарантировать учет законных интересов жителей территории, на которую распространяется правопреемство государств, и уважать их образ жизни. |
| However, for large-scale projects involving the construction of new infrastructure the shareholders are often not ready to guarantee the obligations of the project company. | Тем не менее в случае крупномасштабных проектов, связанных с сооружением новой инфраструктуры, акционеры зачастую не готовы гарантировать обязательства проектной компании. |
| Efforts to strengthen citizen participation in the design of public budgets should be supported, in order to guarantee a transparent and effective use of resources earmarked for the social sector. | Необходимо поддерживать усилия по расширению участия граждан в разработке государственных бюджетов, с тем чтобы гарантировать транспарентное и эффективное использование ресурсов, предназначающихся для социального сектора. |
| That tendency has to be reversed through decision-making, and we must guarantee that the attention of donors is not diverted from potential crises. | Эту тенденцию необходимо остановить путем принятия соответствующих решений, и мы должны гарантировать, что внимание доноров не будет отвлечено от потенциального кризиса. |
| We could also strengthen United Nations humanitarian activities and guarantee, in all circumstances, the safety of those responsible for implementing the mechanism in the field. | Мы могли бы также укрепить гуманитарную деятельность Организации Объединенных Наций и гарантировать в любых обстоятельствах безопасность тех, кто отвечает за работу механизма на местах. |
| Furthermore, the court ordered confiscation of the cargo and seizure of the vessel in order to guarantee the payment of the fine. | Более того, суд распорядился о конфискации груза и аресте судна, дабы гарантировать выплату штрафа. |
| The following measures have been taken to guarantee women's rights in the area of employment: | Чтобы гарантировать права женщин в области трудоустройства, принимаются следующие меры: |
| We urge them to concentrate their efforts on building new institutions that will guarantee a solid foundation for a future debate on Kosovo's final status. | Мы настоятельно призываем их сконцентрировать свои усилия на строительстве таких новых институтов, которые будут гарантировать прочную основу для будущего обсуждения окончательного статуса Косово. |
| In conclusion, Cameroon would like to launch an appeal to all the parties engaged in the various armed conflicts to guarantee the security of civilians. | В заключение Камерун хотел бы обратиться ко всем сторонам, вовлеченным в различные вооруженные конфликты, с призывом гарантировать безопасность гражданских лиц. |
| The State party should consider amending the mechanism for the appointment of judges to secure tenure, so as to guarantee fully the principle of the independence of the judiciary. | Государству-участнику следует рассмотреть возможность изменения механизма назначения судей на определенный срок полномочий, с тем чтобы полностью гарантировать соблюдение принципа независимости судебной власти. |
| Bringing about peace and security and ending the occupation of all the occupied territories are the only way to guarantee an end to the violence. | Установление мира и безопасности и прекращение оккупации всех оккупированных территорий - это единственный способ гарантировать прекращение насилия. |
| He argues that the State party would not be able to guarantee his safety if he were to be returned to that country. | Он утверждает, что государство-участник не сможет гарантировать его безопасность в случае его возвращения в эту страну. |
| Retaining those words would guarantee the return of such funds to their countries of origin, which is consistent with the principle of international cooperation in fighting corruption. | Сохранение этой формулировки будет гарантировать возвращение подобных средств в страны происхождения, что отвечает принципу международного сотрудничества в борьбе с коррупцией. |
| The participants in the inter-Congolese political negotiations, undertook the commitment in particular "to guarantee the free movement of persons and goods". | Участники межконголезских политических переговоров обязались, в частности, «гарантировать свободу перемещения лиц и товаров». |