| These areas will help to guarantee our biodiversity and ensure that our native forests will be used in a sustainable manner. | Эти районы помогут гарантировать наше биологическое разнообразие и обеспечат использование устойчивым образом наших местных лесных массивов. |
| States Parties must also guarantee an impartial investigation and the protection of the victims and of witnesses. | Государства-участники обязаны также гарантировать проведение беспристрастного расследования и защиты жертв и свидетелей. |
| That constituted a failure to guarantee the equal rights of women, and contravened the terms of the Convention. | Это не способно гарантировать равные права женщин и противоречит положениям Конвенции. |
| Those institutions must guarantee everybody's dignity, well-being and chance to live up to his or her human potential. | Эти институты должны гарантировать каждому достоинство, благополучие и возможность реализовать свой человеческий потенциал. |
| He pressed for every guarantee of a fair trial to be available to the accused. | В связи с этим он настоятельно просил гарантировать обвиняемым проведение справедливого процесса. |
| Only additional and enhanced institutionalization of the position of the Serb community can guarantee the survival of the multi-ethnic character of Kosovo and Metohija. | Только дополнительное и усиленное организационно-структурное закрепление положения сербской общины способно гарантировать сохранение многонационального характера Косова и Метохии. |
| It must also guarantee that the data opened will remain accessible only to persons authorized to acquaint themselves therewith. | Она также должна гарантировать, что вскрытые данные будут доступными только для ознакомления уполномоченных лиц. |
| Rather, it is diplomacy and politics that can guarantee security for everyone. | Напротив, только дипломатия и политика способны гарантировать всеобщую безопасность. |
| The Committee encourages the State party to continue to adopt measures that will enable it to guarantee the availability of foodstuffs needed by the population. | Комитет призывает государство-участник продолжать принимать меры, позволяющие гарантировать для его населения доступность необходимых продуктов питания. |
| The need to guarantee those rights cannot be overemphasized. | Необходимость гарантировать эти права переоценить невозможно. |
| In that regard, it was important to guarantee the participation of developing countries in UNCITRAL meetings. | В этой связи важно гарантировать участие в работе ЮНСИТРАЛ развивающихся стран. |
| The family was the cornerstone and very heart of society, unique in its ability to guarantee children a better future. | Семья является краеугольным камнем и сердцем общества, уникальным по своей возможности гарантировать детям лучшее будущее. |
| Such a culture can guarantee that all its citizens will reap the dividends of peace. | Такая культура способна гарантировать всем гражданам страны дивиденды мира. |
| It is well known that Japan is in no position to guarantee the security of the Democratic People's Republic. | Хорошо известно, что Япония не может гарантировать безопасность Корейской Народно-Демократической Республики. |
| The Government had undertaken to guarantee the independence of investigations of allegations of police misconduct. | Правительство обязалось гарантировать независимость расследований действий, вменяемых в вину сотрудникам полиции. |
| We regard that as a very positive development that will guarantee a steady source of clearly needed income for the Government of Timor-Leste. | Мы считаем это весьма позитивным событием, которое будет гарантировать устойчивый источник явно нужного дохода для правительства Тимора-Лешти. |
| In order to guarantee de facto equality, it would be necessary to undertake measures to eliminate existing inequality. | Для того чтобы гарантировать фактическое равенство, необходимо будет принять меры для ликвидации существующего неравенства. |
| That will enable us to guarantee the humanitarian character of any operation of that type. | Это позволит нам гарантировать гуманитарный характер любой операции такого рода. |
| The Special Rapporteur recommends that the authorities guarantee, respect and protect the rights of minority religious communities. | Специальный докладчик рекомендует властям гарантировать, уважать и защищать права общин религиозных меньшинств. |
| This approach is a guarantee of sustainability and long-lasting solutions. | Это подход может гарантировать устойчивое и долговременное решение. |
| That series of provisions will improve the functioning of the army and the police and enable us to guarantee security in the forthcoming electoral operations. | Этот свод положений повысит эффективность армии и полиции и позволит гарантировать безопасность проведения предстоящих выборов. |
| They agreed on the need to guarantee the security of the members of the Government of National Reconciliation. | Они согласились с тем, что необходимо гарантировать безопасность членов правительства национального примирения. |
| The implementation of these Agreements will guarantee the enforcement of the rights of developing country coastal States. | Осуществление этих соглашений будет гарантировать обеспечение прав развивающихся стран из числа прибрежных государств. |
| It is a home-grown initiative that will guarantee the future development of Africa. | Это инициатива с мест, которая будет гарантировать будущее развитие Африки. |
| There is no guarantee of success, as money alone does not do the trick. | Успех нельзя гарантировать, поскольку одни деньги тут не помогут. |