The Committee recommends that the State party guarantee, in law and practice, the right to form and/or join trade unions, in particular by civil servants, including teachers, judges, prosecutors and security service workers. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать в законодательном порядке и на практике право создавать профсоюзы и/или вступать в таковые, особенно в отношении государственных служащих, включая учителей, судей, прокуроров и работников служб безопасности. |
It is recommended that Arctic States take the steps necessary to identify the lands that reindeer herding peoples traditionally occupy, and to guarantee effective protection of their rights of ownership and possession and to continually monitor land use changes in such areas. |
Арктическим государствам рекомендуется предпринять необходимые шаги к выявлению земель, традиционно занимаемых оленеводческими народами, и гарантировать эффективную защиту их прав собственности и владения, а также постоянно следить за изменениями в землепользовании в таких районах. |
The Centre's mission is to empower the women and girls of India, guarantee their fundamental rights, and increase understanding of social issues from a gender perspective. |
Задача Центра - расширять права и возможности женщин и девочек Индии, гарантировать их основные права и углублять понимание социальных проблем с гендерной точки зрения. |
Organizations subsidized by the Community must guarantee the public and users of their infrastructures access to their activities without any discrimination on ideological grounds. Creative workshops allow anyone to take an active part in many creative cultural or craft activities. |
Организации, субсидируемые Немецкоязычным сообществом, должны гарантировать населению, а также пользователям их инфраструктур доступ к проводимым ими мероприятиям безо всякой дискриминации по идеологическому признаку. "Творческие мастерские" позволяют каждому человеку принимать участие в различных творческих мероприятиях в сфере культуры или ремесел. |
The United Nations Indigenous Peoples' Partnership must be promoted in Burundi to guarantee the civil and political rights of Batwa women and girls |
Пропагандировать в Бурунди программу Партнерства Организации Объединенных Наций с представителями коренных народов с целью гарантировать гражданские и политические права женщин и девочек народности батва. |
To learn from and avoid repeating past mistakes, States should guarantee, not only in law but in practice, the right of each person to food, decent housing and work, as well as access to quality education, health and culture. |
Чтобы извлечь уроки из ошибок прошлого и не допустить их повторения, государства должны де-юре и де-факто гарантировать право каждого человека на достаточное питание, жилище и работу, а также доступ к качественному образованию, медицинскому обслуживанию и культуре. |
His organization also wished to know what supplementary measures the Committee intended to propose to member States during the International Year for People of African Descent, to guarantee members of minorities adequate and equal representation in political decision-making. |
Организации хотелось бы знать, какие дополнительные меры Комитет намерен предложить государствам-участникам в ходе проведения Международного года лиц африканского происхождения, чтобы гарантировать членам меньшинств их надлежащее представительство в условиях равенства на политической арене. |
In order to guarantee access to education, free school books and stationery were available and examination fees were paid in secondary and higher education. |
Чтобы гарантировать доступ к образованию, в средних школах и в высших учебных заведениях учебники и школьные принадлежности учащимся предоставляются бесплатно. |
In order to guarantee the right to self-identification, legislation provided that it was not compulsory to answer the question on ethnicity on census forms. |
Для того чтобы гарантировать право на самоидентификацию, закон освобождает от обязанности отвечать на вопрос об этническом происхождении в бланке, заполняемом при переписи населения. |
In such a scenario, conservative investment strategies and new regulatory requirements have proven to be the two main reactions to avoid losses for policy-holders and to guarantee stability to the sector. |
Оказалось, что при таком сценарии консервативные инвестиционные стратегии и новые требования регулирования представляют собой два основных вида ответных мер, позволяющих держателям полисов избегать потерь, а самому сектору гарантировать стабильность. |
In addition to the different Parties to the Convention who are being requested to contribute financially to the organization of this conference, the organizing committee is seeking partnerships with multilateral institutions and private sector entities to guarantee wider stakeholder engagement. |
В дополнение к адресованной различным Сторонам Конвенции просьбе сделать финансовые взносы на организацию этой конференции организационный комитет стремится наладить партнерство с многосторонними учреждениями и субъектами частного сектора с целью гарантировать участие более широкого круга заинтересованных сторон. |
Statistics on the number of victims of ill-treatment by the police who had received compensation would be useful, as well as details regarding the measures adopted to guarantee that the police officers in question were suspended from their duties throughout the investigation. |
Было бы полезно получить статистические данные по количеству жертв жестокого обращения со стороны полиции, получивших компенсации, а также подробную информацию о мерах, принятых для того, чтобы гарантировать отстранение от должности этих полицейских на весь период проведения расследования. |
Furthermore, to secure the fiscal space necessary to guarantee the long-term sustainability of social spending, Governments must strengthen institutions tasked with the responsibility for collecting taxes, rents and other forms of revenue. |
Более того, для обеспечения необходимых налогово-бюджетных возможностей, которые могли бы гарантировать долгосрочную устойчивость социальных расходов, правительства должны укреплять учреждения, на которые возложена ответственность за сбор налогов, ренты и других видов поступлений. |
We call on the Governments to implement sustainability-first, rather than profit-first economic policies, to guarantee decent work and livelihoods for all and to protect the global environment. |
Мы призываем правительства проводить экономическую политику, основанную на приоритете устойчивости, а не прибыли, чтобы гарантировать достойные условия труда и жизни для всех и охрану глобальной окружающей среды. |
The State has a duty to guarantee, through the promotion and provision of the necessary funding, the social and proactive participation of its population and a comprehensive and progressive approach to human rights, conceived as an indivisible whole. |
Государство обязано гарантировать возможность инициативного участия населения в общественной жизни и применение целостной и прогрессивной концепции прав человека, которая отражала бы их взаимозависимость и неделимость, и предусматривать для этих целей достаточные средства в бюджете. |
In this respect, the State party should take further measures to ensure that legislation protecting children against economic and other exploitation is rigorously enforced and that violations thereof are sanctioned, and to adjust the mechanisms to guarantee their right to education. |
В этой связи государству-участнику следует принять дополнительные меры для обеспечения строгого соблюдения законодательства, защищающего детей от экономической и иной эксплуатации, и наказания лиц, виновных в его нарушении, а также скорректировать соответствующие механизмы с целью гарантировать право детей на образование. |
Expansion areas had been identified and phases of their opening for development defined in order to guide growth and help to prevent landprice speculation, avert land conflicts and guarantee land availability for urban growth. |
Чтобы осуществлять руководство ростом и помочь предотвратить спекуляцию земельными участками, не допустить земельные конфликты и гарантировать наличие земли для роста городов, были выявлены области расширения и определены этапы их предоставления для застройки. |
Domestic legislation should be reviewed in order to guarantee the rights of patients in respect to the so-called "voluntary" placements and the non-functioning review procedures. |
Следует пересмотреть внутреннее законодательство, с тем чтобы гарантировать права пациентов в отношении так называемого "добровольного" поступления на лечение и в отношении нефункционирующих процедур пересмотра. |
Missing links need to be addressed urgently, and roads, railways and inland waterways should be upgraded to a level that can guarantee seamless transport infrastructure networks within the country and across the border. |
Проблема отсутствующих стыковок должна решаться в срочном порядке, а автодороги, железные дороги и внутренние водные пути должны быть доведены до уровня, который может гарантировать беспрепятственное функционирование транспортной инфраструктуры внутри страны и за ее пределами. |
104.51 Guarantee the fight against impunity by ensuring that all persons convicted for human rights violations are brought to justice (Luxembourg); |
104.51 гарантировать проведение борьбы с безнаказанностью путем обеспечения привлечения всех лиц, виновных в нарушениях прав человека, к судебной ответственности (Люксембург); |
110.137 Guarantee, respect and promote freedom of opinion and expression for all (France); |
110.137 гарантировать, уважать и поощрять право на свободу мнений и их свободное выражение для всех (Франция); |
110.143 Continue efforts to guarantee the safety of human rights defenders from arbitrary arrests and intimidation (Netherlands); |
110.143 продолжать прилагать усилия для того, чтобы гарантировать безопасность правозащитников с точки зрения произвольных арестов и запугивания (Нидерланды); |
The Secretary-General's Panel of Experts and the initiatives taken by international non-governmental organizations have shown that witnesses are willing to come forward to testify to international inquiry mechanisms that they trust and can guarantee their protection. |
Группа экспертов Генерального секретаря и инициативы, предпринятые международными неправительственными организациями, выявили тот факт, что свидетели готовы давать показания международным механизмам расследования, которым они доверяют и которые могут гарантировать их защиту. |
States exiting conflicts or periods of repression are increasingly propelled to engage in active memorial policies as a means of ensuring recognition for the victims, as reparation for mass or grave violations of human rights and as a guarantee of non-recurrence. |
По окончании конфликтов или периодов репрессий государства испытывают все более очевидную потребность в проведении активной политики увековечения памяти о произошедших событиях как возможности обеспечить признание имевших место жертв, компенсировать массовые или серьезные нарушения прав человека и гарантировать неповторение подобных событий. |
UNHCR recommended that Kazakhstan establish an accessible asylum and referral procedure at all border points and guarantee the right of every person to seek asylum in Kazakhstan. |
УВКБ рекомендовало Казахстану обеспечить доступную систему предоставления убежища и процедуру обращения за помощью во всех пограничных пунктах и гарантировать право каждого человека искать убежища в Казахстане. |